Whitney, My Love
Chương 29
Chính xác 11h sáng ngày hôm sau, bốn chỗ xe du hành sang trọng lướt qua cánh cổng của Claymore. Cỗ xe thứ nhất chở Nữ Công tước Quả Phụ của Claymore và con trai bà - Stephen. Cỗ xe thứ hai chở người hầu phòng của Stephen và cô hầu gái riêng của nữ công tước. Hai cỗ xe còn lại chứa đầy rương hòm quần áo và những phụ kiện khác mà nữ công tước quả phụ cho rằng hoàn toàn cần thiết cho bất kỳ một chuyến viếng thăm kéo dài - đặc biệt khi một người đang hy vọng gặp mặt con dâu tương lai mới, hoặc ví dụ, mẹ tương lai của một đứa cháu nội.
“Ở đây luôn đáng yêu,” nữ công tước thở dài, để ánh mắt mình lang thang một cách ngưỡng mộ trên những bãi cỏ của dinh thự rộng lớn và vườn hoa chính đang phô trương lộng lẫy hai bên con đường lát gạch quanh co. Kéo ánh mắt ra khỏi khung cảnh quen thuộc, bà trao cho con trai một cái nhìn sắc sảo. “Con khá chắc chắn rằng anh con đang mang đến cho mẹ một cô con dâu tương lai tối nay chứ?”
Stephen cười nhăn nhở với bà. “Con chỉ có thể nói với mẹ những gì con biết, mẹ thân yêu. Lá thư của Clay đơn giản nói rằng Vanessa và anh ấy sẽ ở thêm một đêm với cha mẹ cô ấy nhưng họ sẽ gặp chúng ta ở đây vào 4h30 chiều nay.”
“Nó chỉ nhắc đến cô ấy là ‘Vanessa’?” nữ công tước nói. “Con có chắc chắn rằng ý của nó là Vanessa Stanfield không?”
Stephen gửi cho bà một vẻ mặt nhăn nhó. “Nếu tin đồn đang lan tràn đáng tin, tên cô ấy bây giờ là Westmoreland.”
“Mẹ đã nhìn thấy cô ấy nhiều năm trước. Nó là một đứa bé xinh đẹp.”
“Cô ấy là một cô gái xinh đẹp,” Stephen nói với một nụ cười tinh quái. “Tóc nâu, mắt xanh lơ, chuẩn về mọi mặt.”
“Tốt. Vậy mẹ sẽ có những đứa cháu nội xinh đẹp,” nữ công tước hớn hở dự đoán, suy nghĩ của bà đột nhiên quay lại đến cái liếc mắt một bên đó, bà phát hiện con trai bà đang cau mày nhìn ra cửa sổ. “Stephen, con không thích cô ấy ở điểm gì à?”
Stephen nhún vai. “Chỉ là mắt cô ấy không phải màu xanh lục và tên cô ấy tình cờ không phải là Whitney.”
“Ai? Ồ, Stephen, thế thật kỳ cục. Con có thể đang nghĩ đến điều gì vậy? Cho dù cô ấy là ai, tại sao cô gái đó lại khiến anh con quá đau khổ. Rõ ràng nó đã quên hết về cô gái đó rồi, và đó là điều tốt nhất.”
“Cô ấy không dễ để quên như thế,” Stephen nói với một nụ cười u ám.
“Ý con là gì?” bà ngờ vực hỏi. “Stephen, con đã gặp cô gái đó chưa?”
“Chưa, nhưng con thấy cô ấy ở một buổi khiêu vũ ở nhà Kingsley vài tuần trước. Cô ấy được bao vây bởi những anh chàng độc thân danh giá nhất Luân Đôn, ngoại trừ Clayton, tất nhiên. Khi con nghe tên cô ấy là Whitney và nhìn thấy đôi mắt của cô ấy, con biết cô ấy là ai.”
Nữ công tước định yêu cầu miêu tả về cô gái trẻ đã gây khổ sở đến vậy cho con trai lớn của bà, sau đó bà gạt bỏ ý nghĩ đó với một cái nhún vai. “Giờ tất cả qua rồi. Clayton đang mang vợ nó về nhà.”
“Con không thể nghĩ anh ấy dễ dàng quên một người có quá nhiều ý nghĩa với anh ấy như vậy. Và con không tin rằng Clay đang mang về nhà một người vợ. Có lẽ sẽ đúng hơn là một vị hôn thê.”
“Mẹ gần như hy vọng con đúng. Sẽ có rất nhiều chuyện quái quỷ khó chịu phải chịu đựng nếu Clayton cưới Cô Standfield đột ngột như vậy. Những tin đồn sẽ rất tồi tệ.”
Stephen trao cho bà một cái liếc nửa bên chế giễu. “Clay cóc quan tâm đến những lời đồn nhảm, như mẹ đã biết.”
*****
“Đến lúc để dậy rồi,” Emily hớn hở tuyên bố và túm những tấm rèm lại. “Đã quá trưa và không có một lời nào từ công tước nói bạn tránh xa ngài ấy ra.”
“Mình không ngủ được cho đến lúc bình minh,” Whitney lẩm bẩm, sau đó nàng ngồi dựng dậy trên giường, chuyển từ giấc ngủ sâu sang tỉnh giấc hoàn toàn trong một giây. “Mình không thể làm được!” nàng than thở.
“Tất nhiên bạn có thể làm được. Chỉ cần quăng chân khỏi chiếc giường đó. Nó luôn luôn có hiệu quả,” Emily trêu ghẹo.
Whitney kéo chiếc chăn sang một bên và trượt khỏi giường, tâm trí nàng điên cuồng tìm kiếm cách nào đó để giải thoát nàng khỏi cuộc gặp mặt đã sắp đặt với Clayton. “Tại sao chúng ta không dành ngày hôm nay để mua sắm và xem vở kịch mới ở nhà hát Royal?” nàng tuyệt vọng gợi ý.
“Thay vì thế tại sao chúng ta không đợi đến ngày mai và bắt đầu mua sắm đồ sính lễ cho bạn?”
“Chúng ta đều là ứng cử viên cho Nhà thương điên!” Whitney rên rỉ. “Toàn bộ kế hoạch này thật điên rồ. Anh ta sẽ không nghe mình nói và thậm chí anh ta có nghe, nó cũng không thay đổi được điều gì. Mình đã thấy cách anh ta nhìn mình - anh ta khinh bỉ mình.”
Emily xô nàng về phía phòng tắm. “Đó là một sự khích lệ. Ít nhất ngài ấy có cảm giác với bạn.” Cô quay lại vừa lúc Whitney đã mặc đồ xong.
“Mình trông như thế nào?” Whitney hỏi không chắc chắn, quay một vòng chầm chậm để Emily kiểm tra. Chiếc váy nhung màu xanh nước biển có tay áo dài và cổ áo vuông cắt sâu. Mái tóc màu dái ngựa của nàng đã được chải lên cho đến khi mượt bóng, sau đó hất ngược ra sau trán và ghim lại ở đỉnh đầu bằng một chiếc cặp gắn kim cương và ngọc xanh nước biển, phần còn lại thả xuống thành những gợn sóng tự nhiên dài đến ngang lưng và uốn xoăn ở cuối. Chiếc váy màu tươi sáng thật cuốn hút nhưng kín đáo; kiểu tóc nhẹ nhàng ôm lấy khuôn mặt ửng đỏ của nàng, làm nổi bật đôi mắt xanh và những đường nét như điêu khắc, mang lại cho nàng một diện mạo dịu dàng và mong manh dễ vỡ.
Emily nghiêm nghị nói, “Bạn trông như một nữ thần xinh đẹp trong thánh điện sắp hy sinh cho những vị thần khát máu.”
“Ý bạn là mình trông khiếp sợ?”
“Ốm-yếu.” Emily đi qua chỗ Whitney và nắm hai bàn tay lạnh lẽo ẩm ướt của nàng trong tay cô. “Bạn trông xinh đẹp hơn bao giờ hết, nhưng điều đó chưa đủ. Mình đã gặp người đàn ông mà bạn chuẩn bị gặp, và ngài ấy sẽ không bị lay chuyển bởi một cô gái trẻ khiếp sợ yếu đuối mà ngài ấy vẫn còn đang giận dữ. Ngài ấy yêu bạn bởi tính cách và lòng can đảm của bạn. Nếu bạn đi đến chỗ ngài ấy với vẻ nhút nhát và e dè, bạn sẽ rất khác với người ngài ấy đã yêu và bạn sẽ thất bại. Ngài ấy sẽ để bạn giải thích và xin lỗi, sau đó cám ơn bạn và nói tạm biệt. Làm bất cứ điều gì: tranh cãi với ngài ấy, làm ngài ấy nổi giận nếu bắt buộc, nhưng đừng đến đó mà trông sợ hãi như thế này. Hãy là cô gái mà ngài ấy đã yêu - mỉm cười với ngài ấy, trêu đùa với ngài ấy, tranh cãi hoặc chiến đấu với ngài ấy - nhưng đừng, đừng trở nên nhút nhát và van xin.”
“Giờ mình mới biết Elizabeth tội nghiệp cảm thấy như thế nào khi mình bắt bạn ấy thách thức Peter.” Whitney nửa thở dài, nửa cười. Nhưng cằm nàng hếch lên và một lần nữa nàng trông thật kiêu hãnh và vương giả.
Emily đi với nàng ra cỗ xe của Michael và Whitney trao cho cô một cái ôm thật nồng nhiệt. “Cho dù chuyện gì xảy ra, bạn thật tuyệt vời.”
Cỗ xe kéo đi với một Whitney ngày càng bình tĩnh hơn và một Emily ngày càng hồi hộp hơn.
Sau một tiếng của chuyến đi, sự bình tâm mong manh của Whitney bắt đầu trượt đi, nàng cố gắng trấn tĩnh mình bằng cách tưởng tượng cuộc gặp mặt của họ. Liệu Clayton có tự mình mở cửa, hay chàng sẽ cho người quản gia dẫn nàng vào phòng riêng? Chàng có bắt nàng phải đợi không? Liệu chàng có hùng hổ bước vào phòng và trấn áp nàng, khuôn mặt đẹp trai của chàng lạnh lùng và cứng rắn trong khi chàng đợi cho nàng nói xong để vứt nàng ra khỏi cửa? Chàng sẽ mặc gì? Thứ gì đó như thông thường, Whitney nghĩ với một trái tim chìm xuống, khi nàng nhìn xuống trang phục lộng lẫy của mình - là thứ chàng đã chi trả.
Với sự cương quyết, nàng kéo đầu óc ra khỏi những suy nghĩ vớ vẩn về sự khác nhau có thể giữa quần áo của họ và tập trung nghĩ đến cuộc gặp của họ. Chàng sẽ giận dữ - hay chàng chỉ đơn giản là lạnh lùng? Ôi Chúa! Nàng khổ sở nghĩ, hãy khiến chàng tức giận hoặc thậm chí là hung dữ; hãy khiến chàng quát tháo với con hay nói những điều khủng khiếp; nhưng làm ơn, làm ơn đừng để chàng lịch sự một cách lạnh lùng, bởi vì đó sẽ có nghĩa là chàng không quan tâm nữa.
Linh cảm thất bại tồi tệ run rẩy trong nàng. Nếu Clayton vẫn còn quan tâm đến nàng, chàng sẽ không dửng dưng đợi nàng đến với chàng ngày hôm nay; chàng ít nhất sẽ gửi cho nàng một lời nhắn ngắn gọn xác nhận rằng chàng sẽ ở đó lúc 5h.
Cỗ xe quay quặt sang hướng đông và tiến đến một đôi cổng sắt khổng lồ ngăn cản đường của họ. Chàng sử dụng cánh cửa để ngăn trở nàng! Whitney sợ hãi nghĩ. Một người giữ cổng mặc trang phục màu nâu đỏ kẻ vàng bước ra khỏi nhà giữ cổng và nói với người đánh xe của nhà Archibald.
Một tiếng thở dài nhẹ nhõm có thể nghe thấy rõ thoát ra từ Whitney khi họ được phép đi qua, và cỗ xe lắc lư tiến trên con đường riêng bằng phẳng, rồi đu đưa nhè nhẹ trên con đường uốn khúc hai bên là những vườn hoa lớn ngay hàng thẳng lối rải rác với vài cây trụi lá. Khu đất nhấp nhô thoai thoải dường như trải rộng xa hết tầm mắt có thể nhìn thấy.
Cỗ xe chạy lóc cóc qua một cây cầu lớn hình vòm cung bắc qua một dòng suối sâu, và cuối cùng, một dinh thự hùng vĩ với những khung cửa sổ có chấn song rộng mênh mông và những ban công thanh nhã hiện ra trong tầm nhìn. Nó phủ bóng xuống những bãi cỏ được cắt tỉa cẩn thận, ở trung tâm là ngôi nhà cao ba tầng. Hai chái nhà khổng lồ bao quanh hai sườn khu nhà chính, tạo ra một sân trong được đắp cao lên với chiều rộng của một công viên Luân Đôn.
Trong tâm trạng quá hoảng sợ khi đến đây lần trước, Whitney khó có thể nhớ về nó. Nàng dựa đầu ra sau và nhắm mắt lại trong nỗi khốn khổ khôn cùng: Nàng đã gọi ngôi nhà này là ‘xám xịt,’ hay đó là lời của chàng? Ngôi nhà lớn của nàng sẽ vừa vặn với một trong những chái nhà với khoảng 4 phòng trống. Nàng cảm giác như là đang đến thăm một người lạ đang sở hữu dinh thự nguy nga này chứ không phải người đàn ông điềm tĩnh thản nhiên đã đua ngựa với nàng trên con Vượt Qua Nguy Hiểm hay dạy nàng chơi cờ bạc với những lá bài và đồng xu.
Bóng tối đã phủ lên buổi chiều tháng 11, và những ô cửa sổ của ngôi nhà lớn đang bừng sáng khi cỗ xe dừng lại, người đánh xe nhảy xuống và hạ thấp bậc lên xuống để Whitney xuống xe.
Thoải mái ngồi trong phòng khách được trang hoàng bởi màu trắng và vàng ở mặt trước của ngôi nhà, Stephen chuyển ánh mắt từ khuôn mặt hồi hộp của mẹ anh sang những đồ đạc trang trí thời thế kỷ XVIII bao phủ với lụa trắng và gấm thêu kim tuyến với vẻ ngưỡng mộ lơ đãng. Một tấm thảm Axminister sang trọng trải dài dọc chiều dài 70 feet của căn phòng, và những bức tường được bao phủ bởi giấy dán tường trắng có vân, với những bức tranh của Rubens, Reynolds, và Cheeraert treo trong những khung tranh mạ vàng cầu kỳ.
Ánh mắt anh không ngừng liếc đến chiếc đồng hồ và anh đứng dậy đi lại một cách mất kiên nhẫn. Khi bước đến một ô cửa sổ hình cung rộng, anh nhìn thấy một cỗ xe kéo đến lối đi chính và, nở một nụ cười nhăn nhở nhanh chóng qua vai với mẹ, anh sải bước ra khỏi phòng.
Người quản gia mở cửa vừa lúc Stephen bước vào sảnh ra vào với một nụ cười chào đón trên mặt, sẵn sàng nhìn thấy anh mình và Vanessa Standfield. Anh dừng lại vì ngạc nhiên, nhìn chằm chằm vào cô gái xinh đẹp gần như không quen thuộc trong chiếc khăn choàng nhung màu-xanh-ngọc-và-xanh-lơ viền lông chồn tắng. Khi nàng đưa tay lên và đẩy chiếc mũ xuống vai, mạnh đập của Stephen nhảy lên vì sự nhận biết. “Tôi là Cô Stone,” nàng nói với người quản gia bằng một giọng nhẹ nhàng thánh thót. ‘Tôi tin rằng công tước đang đợi tôi.”
Trong một giây, Stephen nhớ đến những lời nói rời rạc đau đớn trong lúc say của anh trai mình, nghĩ đến chuyện liệu Clay đang mang một người vợ đến nhà hay chỉ là một vị hôn thê, cân nhắc đến sự khôn ngoan khi can thiệp vào đời sống riêng tư của anh trai anh, và đưa ra quyết định trong một cơn bốc đồng liều lĩnh.
Nhanh chóng bước về phía trước để can thiệp trước khi người quản gia có thể nói rằng ông chủ không ở nhà. Stephen khoác lên nụ cười hấp dẫn nhất của mình và nói, “Anh trai tôi sẽ ở đây trong vài phút, Cô Stone. Cô có muốn vào trong và đợi không?”
Hai phản ứng mâu thuẫn hoàn toàn lóe lên trên khuôn mặt của cô gái trẻ xinh đẹp: thất vọng và nhẹ nhõm. Nàng lắc đầu. “Không, Cám ơn. Hôm qua tôi đã gửi lời nhắn rằng tôi muốn có vài phút với công tước, và yêu cầu đức ngài cho tôi biết nếu hôm nay không thuận tiện để gặp. Có sẽ ngày khác...” nàng lẩm bẩm, nửa quay đi để ra về.
Stephen đưa tay ra và nắm chặt khủy tay nàng. Phản ứng đó mang lại cho anh một cái nhìn kinh ngạc từ cô gái trẻ, rồi sự kinh ngạc tăng dần thành sửng sốt khi Stephen nhẹ-nhàng-nhưng-bắt-buộc-kéo nàng quay lại sảnh đợi. “Clay chậm chễ và không quay lại ngày hôm qua,” Stephen giải thích với một nụ cười xoa dịu, “Vì thế anh ấy không biết cô định viếng thăm hôm nay.” Trước khi nàng có thể thốt lên một lời phản đối, anh đưa tay lên và lịch sự nhấc chiếc khăn choàng nhung màu xanh ngọc khỏi vai nàng, sau đó đưa nó cho người quản gia.
Ánh mắt Whitney dán chặt vào chiếc cầu thang cẩm thạch rộng rãi trải thành một nửa vòng tròn rộng thanh nhã, kết thúc thành một đường cong dọc ban công rộng lớn bên trên. Nàng nhớ Clayton đã mang nàng lên cầu thang đó như thế nào, và nàng nhớ lại cơn thịnh nộ tàn bạo của chàng có thể tàn khốc đến như thế nào. Nàng đột ngột quay về phía cánh cửa. “Cám ơn đã mời tôi ở lại, Ngài Westmoreland.”
“Stephen,” anh sửa.
“Cám ơn, Stephen,” nàng nói, giật mình khi anh nhất định yêu cầu nàng sử dụng tên riêng. “Nhưng tôi đã quyết định sẽ không đợi. Liệu tôi có thể lấy lại khăn choàng của tôi, làm ơn?” Nàng nhìn người quản gia, người đang nhìn Stephen, người cương quyết lắc đầu, ngay sau đó người quản gia khoanh tay trước ngực và đơn giản giả vờ là không nghe thấy yêu cầu của nàng.
“Tôi rất muốn cô ở lại,” Stephen nói, giọng anh cương quyết, nhưng nụ cười của anh thì thân mật.
Tiếng cười ngạc nhiên lẫn vào giọng Whitney khi nàng chấp nhận cánh tay đưa ra của Stephen. “Tôi không nghĩ mình từng có cảm giác được chào mừng đến như vậy, thưa ngài.”
“Nhà Westmoreland luôn nổi tiếng vì lòng hiếu khách của mình,” Stephen nói dối với một nụ cười ranh mãnh khi anh cương quyết kéo nàng về phía phòng khách nơi mẹ anh đang đợi.
Thoáng nhìn thấy nữ công tước ngồi trong một chiếc ghế xô pha, Whitney giật mình lùi lại vì bối rối.
“Mẹ tôi và tôi sẽ đều vui mừng có cô cùng đợi Clay,” Stephen nhẹ nhàng nhấn mạnh. “Tôi biết anh ấy sẽ vui mừng khi được gặp cô, Cô Stone, và rằng anh ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi vì đã để cô đi trước khi anh ấy quay lại.”
Whitney dừng lại và nhìn chằm chằm vào anh. “Ngài Westmoreland,” nàng bắt đầu với một nụ cười thoáng qua trên đôi môi mềm mại.
“Stephen,” anh sửa lại.
“Stephen - tôi nghĩ anh nên biết rằng có thể anh trai anh sẽ không ‘vui’ chút nào khi gặp tôi.”
“Tôi sẽ mạo hiểm với việc đó,” Stephen nói với một nụ cười toe toét.
Whitney bị choáng ngợp bởi căn phòng khách trắng-và-vàng, nhưng nàng thận trọng kìm chế việc nhìn chằm chằm vào những hoa văn thạch cao chạm khắc đầy công phu trên trần nhà và những kiệt tác được trưng bày trong những khung tranh mạ vàng dọc những bức tường trong lúc Stephen dẫn nàng đến chỗ mẹ anh.
“Mẹ à, con xin giới thiệu Cô Stone,” Stephen nói. “Bởi vì Clay không trở lại tối qua, anh ấy không biết ý định viếng thăm của Whitney, nhưng con đã thuyết phục cô ấy ở lại và đợi cùng chúng ta cho đến khi anh ấy trở về.”
Khi Whitney nhún chào nữ công tước, nàng nghe thấy Stephen nhấn giọng vào tên gọi mà nàng chưa nói với anh - và nàng nhìn thấy vẻ mặt đáp trả và bối rối của nữ công tước.
“Cháu là bạn của con trai ta à, Cô Stone?” nữ công tước lịch sự hỏi khi Whitney ngồi xuống chiếc ghế được chỉ đối diện với bà.
“Thỉnh thoảng chúng cháu là bạn, thưa nữ công tước,” Whitney thành thật trả lời.
Nữ công tước chớp mắt ngạc nhiên trước câu trả lời khác thường, quan sát đôi mắt xanh-ngọc đang nghiêm trang nhìn bà bên dưới hàng mi đen dày, sau đó đột ngột nửa nhổm dậy khỏi ghế, kìm lại và rồi ngồi xuống. Ánh mắt bà bay đến Stephen người đang gật đầu khẽ đến mức không nhận ra được với bà.
Vui vẻ phớt lờ ánh mắt e ngại của mẹ mình, anh thư giãn trong ghế của mình và lắng nghe bà và Whitney trò chuyện về rất nhiều chủ đề, từ thời trang của Paris đến thời tiết Luân Đôn.
Sau gần một tiếng đồng hồ, cửa trước mở rộng và những tiếng nói vọng lại từ lối ra vào. Những lời nói gần như khó nghe thấy, nhưng không thể nhầm lẫn được những tiếng thủ thỉ nhẹ nhàng và tiếng cười khe khẽ của một phụ nữ khi cô ta trả lời Clayton. Stephen nhìn thấy vẻ mặt tê tái của Whitney khi nàng nhận ra Clayton đang đi cùng một phụ nữ. Nhanh chóng đứng dậy, anh nhìn nàng với vẻ thông cảm và động viên, sau đó cẩn thận chọn chỗ để đứng trước nàng và chắn nàng khỏi tầm nhìn của Clayton để nàng có thời gian bình tĩnh lại.
“Con xin lỗi vì về muộn. Chúng con bị trì hoãn,” Clayton nói với mẹ và nghiêng xuống đặt một nụ hôn âu yếm lên trán bà. Chàng trêu ghẹo thêm vào, “Con tin rằng mẹ không gặp phiền phức trong việc tìm thấy phòng của mình mà không có con?” Quay sang một bên, chàng kéo Vanessa về phía trước. “Mẹ, con xin giới thiệu Vanessa...”
Stephen bật ra một hơi thở nhẹ nhõm khi Clayton kết thúc. “Stanfield.”
Vanessa nhún gối sâu để chào nữ công tước và khi hai người phụ nữ trao đổi phép lịch sự đúng mực, Clayton lơ đãng khoát tay về phía Stephen và cười cợt nói thêm, “Vanessa, nàng đã biết Stephen.” Nói xong chàng quay lại với mẹ và cúi xuống để nói nhỏ với bà.
“Thật vui vì gặp lại, Cô Standfield,” Stephen nói với vẻ lịch sự hài hước.
“Vì Chúa, Stephen,” Vanessa cười. “Anh và tôi đã gọi nhau bằng tên gọi từ lâu rồi mà.”
Phớt lời điều đó, Stephen với ra sau chạm vào cánh tay Whitney, và nàng run run ngập ngừng đứng lên. “Cô Stanfield,” Stephen hơi cao giọng, “Tôi xin giới thiệu Cô Whitney Stone...”
Clayton đứng thẳng dậy và quay ngoắt lại.
“Và quý ông mặt-đá này,” Stephen nhẹ nhàng nói tiếp với Whitney, “là anh trai của tôi, như cô đã biết.”
Whitney thực sự rùng mình trước cơn giận dữ dội và lạnh lùng trong mắt Clayton khi chúng quét qua nàng. “Dì cô thế nào?” chàng hỏi lạnh tanh.
Whitney nuốt nghẹn và trả lời bằng một tiếng thì thầm nhỏ xíu, “Dì tôi rất khỏe, cám ơn. Còn ngài?”
Clayton gật đầu cụt lủn. “Như cô thấy, ta vẫn sống sót sau cuộc hội ngộ cuối cùng của chúng ta mà không xước xát gì.”
Vanessa rõ ràng đã nhận ra Whitney là đối thủ tranh giành Clayton từ buổi khiêu vũ ở nhà Rutherford nghiêng mái đầu với kiểu tóc sang trọng một cách kiểu cách với Whitney và nói với một nụ cười lạnh giá, “Esterbrook đã được giới thiệu với cô ở bữa tiệc của Quý ngài và Quý bà Rutherford, Cô Stone.” Cô ta dừng lại như thể cố gắng nhớ lại sự kiện đó rõ ràng hơn. “Phải, tôi nhớ rằng anh ta nói khá nhiều về cô với rất nhiều người trong chúng tôi.”
Nhận ra Vanessa đang đợi một câu trả lời, Whitney cẩn trọng nói, “Anh ta thật tốt.”
“Theo thôi nhớ, những gì anh ta nói không tốt chút nào, Cô Stone.”
Whitney cứng người trước đòn tấn công bất ngờ và không có sự khiêu khích trước đó của Vanessa, và Stephen phải can thiệp vào sự im lặng căng thẳng đó. “Tất cả chúng ta có thể thảo luận về những người quen chung ở bữa tối,” anh vui vẻ tuyên bố, “giả sử tôi có thể thuyết phục vị khách xinh đẹp của tôi ở lại ăn tối.”
Whitney lắc mạnh đầu để nhấn mạnh từ ‘không’. “Tôi thực sự không thể ở lại. Tôi - tôi xin lỗi.”
“À, nhưng tôi cương quyết đấy.” Anh cười toe toét. Nhướng một bên lông mày với người anh mặt-trắng-bệch, anh nói, “Chúng ta đều cương quyết giữ cô ấy ở lại, đúng không?”
Trước sự tức tối vô cùng của Stephen, Clayton không buồn nhắc lại lời mời. Thay vào đó chàng chỉ liếc qua vai và gật đầu cụt lủn với người đầy tớ đang lởn vởn ở cửa ra vào, ý rằng chuẩn bị thêm một chỗ ngồi khác ở bàn ăn. Không một lời nào khác, chàng quay gót và sải bước đến tủ rượu và giật lấy một chai uýt ki và một cái ly.
Stephen ngồi xuống bên cạnh Whitney, sau đó nhìn quanh đến chỗ Clayton đứng, khung người cao lớn của chàng cứng ngắc vì giận dữ, chàng quay lưng về phía họ khi rót cho mình một ly. “Em nữa, anh trai,” anh hòa nhã gọi với.
Clayton vứt cho Stephen một cái nhìn chán ghét không nao núng và nói bằng một giọng giận dữ được kiểm soát một cách khó khăn. “Anh chắc chắn rằng, tự rót rượu cho mình là một trong những tài năng sáng chói của em, Stephen .”
“Đúng thế,” Stephen thản nhiên nói, đứng dậy khỏi ghế xô pha nơi anh đang ngồi bên cạnh Whitney. “Quý bà và quý cô?” chàng mời. “Một ly rượu vang nhé?”
Vanessa và Whitney đều chấp nhận, còn nữ công tước nén lại cơn thôi thúc yêu cầu một chai đầy.
Stephen bước đến tủ búp phê, rót cho mình một ly uýt ki, và bắt đầu rót rượu vang vào ba ly pha lê, vô tình lờ đi cơn giận sôi sục phát tiết từ người anh trai. Clayton cáu kỉnh lẩm bẩm, “Liệu có chút xíu ngẫu nhiên nào mà em không biết rằng cô ấy là ai đối-với-anh không?”
“Không có chút nào.” Stephen cười nhăn nhở không chút nao núng trong lúc cầm ba trong số bốn chiếc ly lên. Khi anh quay về phía các quý bà và quý cô, anh nói với giọng thản nhiên, “Anh mang ly đến cho Whitney được không, Clay? Em không thể mang được cả bốn ly.”
Cầm ly rượu vang của nàng, Clayton quày quả mang nó đến cho Whitney, và nàng vô thức lún sâu hơn xuống đệm ghế, tìm kiếm trên vẻ mặt cau có của chàng dấu hiệu nào đó cho thấy chàng vẫn còn quan tâm đến nàng. Nhưng không hề có.
Trong tâm trạng khổ sở cùng cực, nàng lơ đãng uống rượu trong khi bí mật quan sát Clayton đang ngồi đối diện với nàng bên cạnh Vanessa, với một bàn chân mang giày bóng loáng thản nhiên đặt trên đầu gối chân kia, chiếc quần màu xám cắt may khéo léo ôm lấy đôi chân dài của chàng. Nhìn chàng ở đây, thoải mái ở nhà trong sự sang trọng của căn phòng trắng-và-vàng, chàng chính xác là con người quý tộc thanh lịch, xa cách, ông chủ của mọi thứ xung quanh. Chưa bao giờ chàng trông đẹp trai hơn - và không thể với tới hơn. Và để mọi thứ còn tệ hơn, Vanessa Standfield, trong bộ váy lụa xanh mềm mại, thật kiêu kỳ, thật xinh đẹp một cách tuyệt vời, hơn hẳn Whitney đã nhận thấy vào cái đêm diễn ra bữa tiệc khiêu vũ của nhà Rutherford.
Trong thời gian trước khi bữa tối sẵn sàng, Stephen mang vác phần gánh nặng trò chuyện lớn nhất, với Vanessa đóng góp thêm hai mũi nhọn công kích nhằm vào Whitney. Clayton nói bằng những cụm từ cụt lủn, rời rạc chỉ khi cực kỳ cần thiết, và Whitney trả lời những lời nói đùa nhẹ nhàng của Stephen bằng những từ đơn âm yếu ớt. Nữ công tước đã dùng thêm ba ly rượu và không nói lời nào với bất cứ ai.
Thu mình lại trong một quả bóng đau khổ bị dồn nén chặt, Whitney thầm đếm từng phút cho đến khi bữa tối có thể kết thúc và bữa tráng miệng qua đi, để nàng có thể bỏ về. Giờ nàng biết nàng không bao giờ nên đến đây. Nhưng đã quá muộn.
May thay, bữa tối được thông báo một thời gian ngắn sau đó. Clayton đứng lên, và không một chút liếc nhìn về phía Whitney, chàng đưa tay cho mẹ và với Vanessa bên còn lại, tháp tùng hai người phụ nữ rời phòng.
Whitney đứng lên và tiếp nhận cánh tay của Stephen, ánh mắt nàng vô vọng dán chặt vào lưng Clayton. Nàng bắt đầu đi theo chàng, nhưng Stephen ngăn nàng lại. “Vanessa chết tiệt!” anh khẽ cười. “Tôi có thể bóp cổ cô ta. Đã đến lúc để chúng ta thay đổi chiến lược - mặc dù cho đến nay mọi chuyện đã tiến triển rất tốt.”
“Chiến lược?” Whitney há hốc miệng. “Tiến triển tốt?”
“Hoàn hảo. Cô ngồi đây trông xinh đẹp và tổn thương, và Clayton không thể dứt ánh mắt khỏi cô khi nào anh ấy nghĩ cô không nhìn. Nhưng đã đến lúc cô làm điều gì đó để kéo anh ấy ra một chỗ riêng với cô.”
Trái tim Whitney tức thời bay lên. “Chàng không thể dứt mắt - ? Ôi, Stephen, anh có chắc không? Tôi không nghĩ chàng thậm chí biết tôi đang ở đây.”
“Anh ấy biết cô ở đây,” Stephen vừa nói vừa cười. “Không phải anh ấy không cầu Chúa rằng cô không ở đây! Thực ra, tôi không thể nhớ đã từng trông thấy anh ấy giận dữ như thế này. Bây giờ việc đẩy cơn giận dữ của anh ấy vượt qua giới hạn kiểm soát sẽ phụ thuộc vào cô.”
“Cái gì?” Whitney thì thầm. “Lạy Chúa, vì sao?”
Họ đã đi đến lối vào phòng ăn, nhưng Stephen quay lại và dừng trước một bức chân dung trên bức tường đối diện với cánh cửa đôi; lưng họ nằm trọn trong tầm nhìn của những người đã ngồi vào bàn. Anh khoát tay về phía bức tranh như là giới thiệu giá trị của nó với Whitney. “Cô phải làm anh ấy giận dữ đủ để rời khỏi bàn và đưa cô đi cùng. Nếu như cô không làm như vậy, ngay khi bữa tối xong, anh ấy sẽ tìm vài lý do nào đó để kéo Vanessa và mẹ tôi đi đâu đó, và đơn giản là để cô lại với tôi.”
Triển vọng chủ động cố gắng lôi kéo Clayton vào một cuộc tranh cãi bằng lời mang lại cho Whitney một cảm giác là lạ pha lẫn giữa sợ hãi và hồi hộp. Nàng nhắc mình về những gì Emily đã nói là không được trở nên nhu mì, và dũng cảm tự nói với mình rằng nếu Elizabeth Ashton e lệ có thể làm được thì nàng cũng làm được. “Stephen,” nàng đột nhiên nói. ‘Tại sao anh làm điều này?”
“Bây giờ không có thời gian để diễn giải điều đó,” Stephen trả lời và dẫn nàng về phòng ăn. “Nhưng nhớ điều này - cho dù anh ấy giận dữ như thế nào, anh tôi yêu cô. Và nếu cô có thể kéo anh ấy ra gặp riêng, tôi nghĩ cô có thể chứng tỏ điều đó với anh ấy.”
“Nhưng mẹ anh sẽ nghĩ tôi là người con gái xử sự vụng về nhất còn sống nếu tôi cố tình khiêu khích chàng.”
Stephen cười với nàng trông thật trẻ con. “Mẹ tôi sẽ nghĩ cô rất dũng cảm và tuyệt vời. Cũng như tôi. Nào cô gái trẻ dũng cảm! Tôi mong đợi lại được nhìn thấy cô gái cá tính vui vẻ mà tôi đã thấy ở bữa tiệc của nhà Kingsley đêm trước.”
Chỉ vừa đủ thời gian để Whitney thoáng nhìn anh với vẻ sửng sốt và biết ơn khi anh đưa nàng đến chỗ ngồi ở bàn. Khi Stephen giúp nàng ngồi xuống, Clayton bình luận với vẻ mỉa mai khô khan, “Cô thật tốt khi cuối cùng đã tham gia cùng chúng tôi.”
“Ngài cũng thật tốt khi mời tôi, thưa đức ngài,” Whitney sắc sảo trả lời.
Clayton phớt lờ nàng và gật đầu về phía người đầy tớ để bắt đầu phục vụ. Chàng ngồi đầu bàn, với mẹ bên tay phải và Vanessa bên tay trái. Whitney ngồi bên cạnh nữ công tước, và Stephen ngồi đối diện Whitney, bên cạnh Vanessa.
Khi người đầy tớ rót sâm banh vào ly của Whitney, Clayton kéo dài giọng một cách châm biếm, “Để chai đó bên cạnh Cô Stone. Cô ấy rất thích sâm banh, như ta còn nhớ.”
Tinh thần Whitney nhảy lên vì vui - Clayton không thể phớt lờ nàng được nữa. Chắc chắn chàng phải vẫn còn quan tâm đến nàng đến mức trở nên tức giận đủ để nói một điều như vậy. Nàng mỉm cười đầy quyến rũ với chàng qua ly rượu của mình và uống một chút rượu còn đang sủi tăm đó. “Không phải quá thích sâm banh. Mặc dù có những lúc nó thực sự giúp củng cố lòng can đảm của ai đó.”
“Thật ư? Ta không biết.”
“À phải, ngài thích uýt ki để củng cố lòng can đảm của ngài,” nàng châm chọc khi chàng nâng ly lên miệng. Mắt chàng nhíu lại với vẻ đáng sợ và Whitney nhanh chóng nhìn đi chỗ khác. Xin hãy yêu em, nàng âm thầm cầu xin chàng. Đừng để em trải qua chuyện này không vì cái gì cả.
“Cháu có chơi đàn piano không, Whitney?” Nữ công tước hỏi, hồi hộp xen vào khoảng không im lặng nặng nề.
“Chỉ khi nào cháu muốn làm người khác bực mình,” Whitney đáp lời với một nụ cười bẽn lẽn.
“Vậy cháu hát được chứ?” nữ công tước vô vọng đeo bám.
“Có,” Whitney cười, “nhưng không có chút xíu chú ý nào đến giai điệu, cháu e là vậy.”
“Thật sao, Cô Stone,” Vanessa nói eo éo, “Thật lạ thường khi gặp một phụ nữ Anh được nuôi dạy đàng hoàng lại không được dạy hát hay chơi đàn. Chính xác tài năng của cô là gì?”
“Whitney là một người giỏi bỡn cợt,” Clayton gay gắt chiêm vào để trả lời cho câu hỏi của Vanessa. “Cô ấy thành thạo với nhiều ngôn ngữ và không nghi ngờ gì là có thể làm một công việc đáng nể là nguyền rủa trôi chảy bằng tất cả những ngôn ngữ đó. Cô ấy chơi cờ khá nhưng lại chơi bài kém, và là một người cưỡi ngựa kì khôi khi bị cướp mất roi. Cô ấy tuyên bố là xuất chúng với một cây súng cao su - một tài năng mà ta không thể kiểm nghiệm trực tiếp, và là một diễn viên đầy thuyết phục - một tài năng ta có thể chứng thực. Ta đã nhận xét cô chính xác chứ, Whitney?” chàng cáu kỉnh nói.
“Không hoàn toàn đúng, thưa đức ngài,” Whitney dịu dàng nói, nhức nhối vì những lời nói tàn ác như roi quất của chàng mặc dù nàng đang mỉm cười. “Chắc chắn tài đánh cờ của tôi tốt hơn là ‘khá’. Và nếu ngài nghi ngờ khả năng với súng cao su của tôi, tôi sẽ rất vui lòng được biểu diễn - giả sử rằng ngài tình nguyện làm đích ngắm cho tôi, như tôi vừa làm đích ngắm cho ngài.”
Stephen bật ra một tràng cười nắc nẻ và mẹ anh lập bập, “Cháu có tham dự những dịp tụ họp xã hội kể từ khi ở Pháp về không?”
Whitney cảm thấy ánh mắt nóng rực của Clayton chiếu vào nàng và không thể đón nó trực tiếp. “Rất nhiều bữa tiệc và buổi khiêu vũ. Mặc dù không ai tổ chức một bữa tiệc hóa trang, vì cháu thực sự thích chúng. Cháu tin rằng đức công tước cũng thích chúng như vậy-”
“Cô có thích đám cưới không?” Vanessa êm ái hỏi. “Nếu vậy, chắc chắn chúng tôi sẽ mời cô tham dự đám cưới của chúng tôi.”
Sự im lặng của một ngôi mộ cổ ngự trị trên bàn ăn khi Whitney can đảm cố gắng tiếp tục ăn nhưng không thể nuốt trôi qua cục nghẹn đau đớn đang sưng phồng trong cổ họng nàng. Nàng nhìn Stephen một cách khốn khổ, người nhún vai một cách điềm tĩnh và nhướng một bên lông mày về phía Clayton. Nàng biết rằng Stephen có ý bảo nàng tiếp tục, nhưng giờ nàng không thể. Đã hết rồi. Mọi người sẽ hiểu rõ ràng khi nàng lấy cớ bị ốm đột xuất, Whitney không thể chịu đựng ở lại chiếc bàn đó. Nàng đã quá bầm dập và tả tơi để quan tâm đến mọi người biết rằng lời tuyên bố về cuộc đính hôn của Clayton và Vanessa là lý do nàng ra về.
Nàng nhấc khăn ăn ra khỏi lòng và đặt nó lên bàn cạnh đĩa của nàng. Khi nàng cúi xuống để đẩy chiếc ghế nặng lùi lại, một bàn tay phụ nữ đột nhiên đặt lên tay nàng. Nữ công tước trao cho nàng một cái siết tay động viên ngắn ngủi, sau đó giữ chặt nó trong một cử chỉ rõ ràng nói rằng, “Ở lại và kết thúc những gì cháu đã bắt đầu.”
Whitney mỉm cười không chắc chắn, ngập ngừng, sau đó để lại khăn ăn. Nàng liếc nhìn Clayton, người đang u ám nghiên cứu rượu vang trong ly, sau đó nhìn Vanessa. Whitney không thể chịu đựng khi nghĩ đến việc Clayton kết hôn với một sắc đẹp kiêu kì như vậy - không khi nàng yêu chàng nhiều đến vậy, và đã đi quá xa trong tình cảnh đáng xấu hổ như thế này để nói với chàng như vậy. Nàng nghĩ đến Clayton ôm Vanessa trong tay và hôn cô ta theo cách thân mật đó của chàng, và điều đó khiến Whitney tức giận và ghen tuông đủ để ở lại.
Vanessa đặt bàn tay lên cách tay của Clayton. “Em hy vọng chàng không giận dữ với em vì đã buột miệng ra bí mật của chúng ta trước một người lạ.”
“Tôi chắc chắn rằng đức ngài không giận chút nào, Cô Standfield,” Whitney bình tĩnh nói, nhưng mắt nàng gắn vào Clayton. “Chúng ta đều làm những điều ngu ngốc khi đang yêu. Đúng không, thưa công tước?”
“Vậy sao?” Clayton thô bạo đáp lời. “Ta không chú ý.”
“Vậy ngài có một trí nhớ thật ngắn ngủi,” Whitney nhẹ nhàng thách thức, “hoặc rất hay quên. Hoặc rốt cuộc có lẽ ngài chưa bao giờ yêu.”
Ly rượu của Clayton đặt rầm xuống bàn. “Chính xác thì câu đó có ý gì?” Chàng hỏi.
Whitney co rúm lại trước sức nóng của đôi mắt xám đó. “Không có gì,” nàng nói dối.
Tiếng đồ bạc lanh canh lại bắt đầu. Nàng nhìn bàn tay Clayton co duỗi trên ly rượu, siết chặt và thả lỏng, rồi lại siết chặt, và nàng biết chàng đang ước rằng cổ nàng đang trong cái siết tay của chàng, chứ không phải là ly rượu. Sau nhiều phút, mẹ chàng bồn chồn đằng hắng giọng, và thận trọng nói với Whitney, “Kể cho ta nghe, cháu yêu, mọi việc ở Anh có khác biết không khi cháu trở về?”
Whitney định trả lời một cách chung chung, nhưng sau đó nàng nhận ra rằng nữ công tước đã vô tình cho nàng chính xác phần mở đầu mà nàng cần. Bởi vì Clayton không sẵn sàng cho nàng giải thích riêng, có lẽ ít nhất nàng có thể khiến chàng hiểu phần nào, ngay ở đây, trong bàn ăn. “Rất khác!” nàng nói đầy cảm xúc. “Chỉ một thời gian ngắn sau khi cháu quay về Anh, cháu phát hiện ra rằng trong khi cháu vẫn ở Pháp, cha cháu đã sắp xếp một cuộc hôn nhân cho cháu và một người đàn ông cháu ít khi gặp, và cháu thậm chí không nhận ra anh ta khi gặp lại anh ta ở đây.”
“Thật khổ sở!” nữ công tước đáp lại với sự am hiểu dần hé mở.
“Thực sự như vậy - đặc biệt bởi vì tính cách của cháu có một chút ngang bướng, khiến cháu luôn phản kháng lại những mệnh lệnh đưa ra một cách lạnh lùng bởi bất kỳ ai. Và người đàn ông mà cháu chuẩn bị kết hôn, mặc dù anh ta rất tốt và hiểu biết theo rất nhiều cách, nhưng khá là chuyên quyền và độc đoán về cuộc đính hôn đó đến mức kinh khủng. Anh ta hành động như thể cho dù thế nào cháu cũng không có sự lựa chọn nào khác trong vấn đề này.”
“Những cuộc hôn nhân được sắp đặt có thể khó khăn để thích ứng vào lúc ban đầu,” nữ công tước đồng ý. “Sau đó cháu đã làm gì?”
“Cô ấy tự đính hôn với một người đàn ông khác, một kẻ cực kỳ nhu nhược và là một tên ngốc!” Clayton lạnh lùng tuyên bố.
“Nhưng không độc tài và chuyên chế,” Whitney phản công lại. “Và tôi hoàn toàn không đính hôn với Paul!”
Sự im lặng dữ dội bao trùm cho đến khi Stephen vừa cười vừa nói, “Chúa tôi, đừng bắt chúng tôi hồi hộp. Sau đó chuyện gì xảy ra?”
Clayton trả lời cho nàng với giọng rề rà khinh bỉ. “Bởi vì có hàng ngàn người đàn ông danh giá khác ở Luân Đôn, Cô Stone đã quyết định thử xem có thể đính hôn với bao nhiêu người trong số đó nữa.”
Whitney không thể chịu đựng được khi chàng sử dụng cái giọng điệu đó. Nàng cắn môi và nhu mì lắc đầu. “Không, tôi chỉ từng đính hôn với một người, nhưng anh ta quá giận dữ với tôi, anh ta không cho tôi một cơ hội để giải thích. Anh ta đã rút lại lời cầu hôn.”
“Đồ quái vật!” Stephen hớn hở nói, tự lấy thêm cho mình một phần vịt sốt nước cam. “Anh ta nghe giống như một kẻ có tính khí tồi tệ. Có thể cô sẽ tốt hơn khi cắt đứt với anh ta.”
“Tôi - tính khí của tôi cũng khá là dữ dội,” Whitney thừa nhận.
“Trong trường hợp đó, anh ta tốt hơn là cắt đứt với cô,” Clayton cáu kỉnh nói, sau đó ánh mắt đe dọa chết chóc chàng quăng sang Stephen. “Stephen, anh thấy cuộc nói chuyện này không những quá sức buồn chán, mà còn cực kỳ tồi tệ. Anh nói rõ rồi chứ?”
Stephen nhìn biểu hiện của anh trai mình với vẻ sửng sốt giả tạo và gật đầu, nhưng ngay cả anh cũng không dám lặp lại chủ đề đó.
Những người đầy tớ di chuyển quanh phòng, và cả năm người ở bàn ăn cần cù tập trung vào những thức ăn thượng hạng trên đĩa của họ, nhưng chỉ có Stephen là ăn với sự thích thú. Whitney tự nói với mình rằng nàng sẽ cố gắng một lần nữa, chỉ một lần nữa để khiến Clayton rời căn phòng này với nàng. Cho dù nàng sẽ đối phó với chàng như thế nào nếu nàng thành công, điều đó vượt qua tầm tưởng tượng của nàng.
“Stephen hỏi chàng một câu hỏi, Clayton,” Vanessa thì thầm.
“Cái gì?” Clayton hỏi và nhìn chằm chằm vào Stephen với vẻ thù địch rành rành.
“Em đang hỏi những con ngựa của anh đua như thế nào trong cuộc đua vừa rồi.”
“Chúng đua rất tốt,” một câu trả lời cộc lốc.
“Tốt như thế nào?” Stephen dai dẳng. Mặc dù anh nói chung chung với cả bàn, nhưng nụ cười trên góc miệng anh nhắm vào Whitney khi anh giải thích. “Chúng tôi đã đánh cược rằng ba con ngựa của Clayton và hai con ngựa của tôi sẽ chiếm được giải. Tôi biết hai con ngựa của tôi đã đạt được, và chỉ có hai con ngựa của anh ấy được, có nghĩ là anh ấy thua cuộc, và anh ấy nợ tôi 300 bảng.” Nụ cười bí ẩn của Stephen mở rộng đầy hàm ý với Whitney. “Anh ấy không quan tâm đến tiền nong, nhưng anh ấy ghét phải thừa nhận thua cuộc. Anh ấy chưa bao giờ học được việc chấp nhận thất bại.”
Clayton đặt dao và dĩa xuống, chuẩn bị thô bạo dẹp bỏ Stephen như chàng đã làm trước đó, nhưng Whitney, nhận được tín hiệu của Stephen, ngay lập tức đổ thêm dầu vào ngọn lửa của Clayton. “Thật lạ khi anh nói như thế,” nàng nói với Stephen, trông thực sự ngạc nhiên. “Tôi đã nhận thấy rằng anh trai anh chấp nhận thất bại thậm chí không có chút đấu tranh. Vì sao ư, khi đối mặt với sự ngăn cản nhỏ nhất, đức ngài đơn giản là từ bỏ và-”
Bàn tay mở ra của Clayton đập rầm xuống bàn khiến những chiếc đĩa nhảy tưng lên. Chàng đứng bật dậy, những cơ bắp giật giật đầy thịnh nộ dọc quai hàm bạnh ra của chàng. “Cô Stone và tôi có vài chuyện tốt nhất nên nói riêng với nhau.” Chàng rít ra những lời nói đó và vứt chiếc khăn ăn xuống bàn. Chàng nhanh chóng bước quanh bàn và giật chiếc ghế của Whitney lại. “Đứng dậy!” chàng cáu kỉnh gắt với giọng trầm trầm đáng sợ khi Whitney vẫn đông cứng trong ghế. Bàn tay chàng nắm chặt trên cánh tay nàng và Whitney run rẩy đứng lên.
Nữ công tước nhìn nàng với vẻ thất kinh bất lực, nhưng Stephen nâng ly về phía Whitney như một lời chúc tụng không lời và cười nhăn nhở.
Dùng sức kéo nàng đi bên cạnh chàng, Clayton quả quyết bước ra khỏi phòng và đi theo hành lang lát cẩm thạch trải thảm. Khi họ đi qua cửa trước, chàng quát với người quản gia, “Bảo xe ngựa của Cô Stone đợi ở trước cửa trong vòng 3 phút!” Chàng rẽ sang một căn phòng bên cạnh và gật đầu cụt lủn cho người đầy tớ mở cánh cửa của một phòng làm việc sang trọng cho họ.
Clayton lôi nàng đến nửa căn phòng với những hàng sách nằm sau những nhịp cong bằng gỗ sồi chạm trổ bóng láng, sau đó hất tay nàng đi và hùng hổ tiến về phía lò sưởi. Quay lại, chàng nhìn nàng với vẻ ghét bỏ không suy suyển, trong khi đấu tranh để đẩy cơn giận điên cuồng của mình vào tầm kiểm soát. Đột nhiên, giọng chàng xé qua bầu không khí im lặng. “Cô có chính xác 2 phút để giải thích mục đích của chuyến viếng thăm không mong đợi và không được chào đón này. Khi hết thời gian, ta sẽ hộ tống cô đến xe ngựa và giải thích lý do vắng mặt với mẹ và em trai ta.”
Whitney hít một hơi thở khó khăn, biết rằng nếu chàng nhìn thấy nỗi sợ của nàng bây giờ, chàng sẽ sử dụng nó để chống lại nàng. “Mục đích chuyến viếng thăm của em?” nàng nói bằng giọng rối bời nhỏ xíu, tâm khí nàng bấn loạn với từng giây trôi qua. “Em - Em nghĩ bây giờ nó đã hiển nhiên.”
“Không hề hiển nhiên!”
“Em đến để - để giải thích tại sao em nói những điều đó với chàng tại tiệc cưới. Chàng biết mà,” nàng nói, trở nên lắp bắp vì vội vã hoàn thành trong thời gian chàng cho phép, “trước đó tại nhà thờ, em nghĩ chúng ta - chàng và em - vẫn còn một thỏa thuận, và-”
Ánh mắt Clayton quét qua nàng một cách khinh bỉ. “Chúng ta không có thỏa thuận nào,” chàng gay gắt nói. “Đã qua rồi. Chấm dứt. Nó không bao giờ nên bắt đầu! Cuộc đính hôn là một ý tưởng điên rồ, và ta nguyền rủa cái ngày ta nghĩ đến nó.”
Phát ốm với thất bại và thua cuộc, Whitney bấm móng tay vào vùng da thịt ở lòng bàn tay nàng và lắc đầu chối bỏ. “Nó chưa bao giờ có một cơ hội để bắt đầu bởi vì em không cho phép.”
“Hai phút của cô đã gần hết.”
“Clayton, làm ơn nghe em nói!” nàng tuyệt vọng thốt lên, “Chàng - chàng đã nói với em rất lâu trước đây rằng chàng muốn em đến với chàng một cách tự nguyện, rằng chàng không muốn một người vợ lạnh nhạt và miễn cưỡng.”
“Và?” chàng tức tối hỏi.
Giọng Whitney run rẩy. “Và, em ở đây. Tự nguyện.”
Clayton cứng người, toàn bộ cơ thể chàng căng ra thành một đường cứng nhắc khi hàm ý của nàng xuyên qua chiếc áo giáp giận dữ của chàng. Chàng nhìn chằm chằm vào nàng một lúc, quai hàm chàng siết lại và cứng ngắc, sau đó chàng nghiêng người tựa vào bệ lò sưởi và nhắm mắt lại.
Chàng đang chống lại nàng, Whitney biết. Cố gắng loại bỏ nàng. Nàng đợi, quan sát chàng trong tình trạng tê cứng vì sợ hãi. Thời gian dường như là vô tận trước khi chàng ngập ngừng đứng thẳng dậy. Mắt chàng vụt mở, gặp mắt nàng, và trái tim Whitney nhảy lên điên cuồng. Nàng đã chiến thắng! Nàng có thể nhìn thấy nét mềm lại trên khuôn mặt khắc nghiệt của chàng. Ôi Chúa ơi, nàng đã thắng!
Chàng nhìn vào tấm thảm trải dài chia cắt họ trước và sau đó đến nàng. Khi chàng nói, vẻ gay gắt trong giọng nói của chàng vẫn còn, nhưng lời nói của chàng chậm lại và đầy ý nghĩa. “Ta sẽ không khiến điều này dễ dàng hơn cho nàng,” chàng đều đều nói với nàng.
Khoảng cách giữa họ trải ra như cả một dặm, và Whitney biết rằng ý chàng là nàng sẽ phải vượt qua quãng đường dọc căn phòng đến chỗ chàng nếu nàng muốn, và chàng sẽ không gặp nàng ở giữa... bởi vì, cho đến bây giờ, chàng vẫn không hoàn toàn tin nàng.
Mắt chàng chưa bao giờ dời khỏi nàng khi Whitney bắt đầu bước về phía chàng trên đôi chân có cảm giác như nước. Chỉ còn một bước cách chàng, nàng phải dừng lại để làm lắng đi nhịp đập dồn dập của trái tim và đầu gối run bần bật của nàng. Nàng bước bước cuối cùng trên đôi chân mềm nhũn như thể chúng chuẩn bị oằn xuống bên dưới nàng, và dừng lại rất gần chàng đến mức ngực nàng chỉ cách chiếc áo khoác màu xám của chàng vài inch.
Đầu nàng cúi xuống trong lúc nàng đợi, nhưng từng giây tích tắc trôi qua, và Clayton không hề di chuyển để chạm vào nàng. Cuối cùng nàng ngẩng đầu và ngước đôi mắt xanh tỏa sáng sự đầu hàng nhìn chàng. “Chàng có thể,” nàng nhức nhối thì thầm, “ôm em bây giờ không?”
Clayton bắt đầu vươn về phía nàng và dừng lại... và sau đó chàng túm lấy cánh tay nàng và giật nàng về phía chàng, ép chặt nàng vào ngực chàng khi miệng chàng đói khát cúi xuống miệng nàng. Với một tiếng rên rỉ vui mừng bị nghẹn lại, Whitney đáp lại nụ hôn của chàng, bay bổng với cảm giác đôi môi chàng cuồng nhiệt khóa lại với môi nàng.
Vòng tay quanh cổ chàng, nàng ép người vào chàng, áp cơ thể đang tan chảy của nàng vào khung người cứng cỏi của chàng. Một cơn rúng động làm chàng run rẩy khi nàng tựa vào chàng và bàn tay chàng siết chặt trên lưng, hông nàng một cách đầy chiếm hữu, ép nàng vào gần chàng hơn nữa, trượt lên theo xương sống nàng, rồi trượt xuống để ôm lấy toàn bộ cơ thể tự nguyện của nàng vào chàng. “Chúa ơi, ta nhớ nàng biết bao!” Chàng khàn khàn thì thầm trên môi nàng, và chàng làm sâu thêm nụ hôn. Trước cái đụng chạm ướm thử của lưỡi chàng, môi Whitney hé mở mà không cần thêm chút thúc giục nào, Clayton rên lên, siết lấy nàng chặt hơn và lưỡi chàng lao vào khuôn miệng mềm mại ngọt ngào của nàng, tìm kiếm với sự cấp bách gần như tuyệt vọng, tiếp nhận những gì nàng đang dâng tặng.
Cảm giác tuyệt vời có nàng trong vòng tay chàng, hương vị của môi nàng trên miệng chàng, bộ ngực đầy đặn của nàng trong lòng bàn tay chàng, là niềm vui không thể chịu đựng được đối với Clayton. Chàng không thể tiếp tục, và chàng sợ phải dừng lại... sợ rằng nếu chàng làm gián đoạn sự tiếp xúc, nàng sẽ biến mất, và nỗi khao khát nhức nhối đang rung chuyển chàng sẽ trở thành một sự trống rỗng đau đớn.
Cuối cùng khi chàng dứt miệng ra khỏi miệng nàng, chàng giữ cánh tay quanh nàng, tựa chằm trên mái đầu mượt mà của nàng, chờ đợi hơi trở của chàng trở về đều đặn. Và Whitney ở lại đó - như là ở trong vòng tay chàng là nơi duy nhất trên thế giới này nàng mong muốn.
Lùi lại một chút, Clayton nhìn xuống đôi mắt trong veo của nàng và êm ái nói, “Nàng sẵn lòng lấy ta chứ?”
Whitney gật đầu. Nàng gật đầu vì nàng không thể nói nên lời.
“Tại sao?” chàng khăng khăng hỏi một cách bình thản. “Tại sao nàng muốn lấy ta?”
Kể từ giây phút chàng bắt nàng vượt qua căn phòng để đến với chàng, thay vì gặp nàng ở giữa, Whitney đã biết Clayton sẽ đòi hỏi một sự đầu hàng vô điều kiện từ nàng; nàng biết bây giờ chàng đang yêu cầu nàng điều gì. Mặc dù niềm vui, nước mắt và sự nhẹ nhõm siết lấy hơi thở nàng, nàng tìm thấy giọng và dịu dàng nói, “Vì em yêu chàng.”
Vòng tay chàng siết quanh nàng với một lực mạnh mẽ. “Chúa giúp nàng nếu nàng không có ý đó!” chàng dữ dội cảnh báo, “bởi vì ta sẽ không bao giờ để nàng ra đi lần nữa.”
Khao khát được hôn vượt qua cả nỗi xấu hổ, Whitney thì thầm, “Em sẽ rất vui được chứng tỏ mình thực có ý như vậy.” Nàng nhìn thấy đôi mắt chàng sẫm lại với đam mê khi chàng cúi đầu xuống nàng, và nàng dướn người lên trên đầu ngón chân để chứng tỏ điều đó. Nàng hôn chàng với tất cả ham muốn nhức nhối mà sự gần gũi với chàng như thế này khuấy động lên; nàng hôn chàng theo tất cả mọi cách mà chàng đã từng hôn nàng, cảm thấy lả đi với niềm vui khi chàng bắt đầu hôn lại nàng, miệng chàng di chuyển với sự ngọt ngào nồng nàn, sau đó mở ra với đòi hỏi cuồng nhiệt trên miệng nàng, cho đến khi hơi thở của họ hòa lẫn thành những hơi thở hổn hển, và họ níu chặt vào nhau.
Clayton là người chấm dứt nụ hôn và buộc bàn tay chàng dừng khám phá, dừng lại ham muốn giày vò được vuốt ve những đường cong thân thương trên cơ thể khiêu gợi và thon thả đã ám ảnh những giấc mơ của chàng. Nhưng chàng giữ nàng trong vòng tay, luồn bàn tay vào mái tóc dày của nàng, yêu sự mềm mượt quen thuộc của nó. “Tại sao nàng bắt ta chờ đợi lâu như vậy?” chàng thốt ra.
Nghiêng ra sau, Whitney nghiêng đầu về hướng phòng ăn nơi Vanessa đang ở đó. “Tại sao chàng không thể đợi thêm chút nữa?”
“Bé con,” chàng âu yếm cười, “nàng là người phụ nữ duy nhất còn sống có thể đề cập đến Vanessa tại một thời điểm như thế này.”
Vẻ mặt của Whitney bỗng nhiên trở nên nghiêm trang, và Clayton không nhìn thấy nụ cười sáng lên trong mắt nàng khi nàng nói. “Em có một lời thú tội - và nó có thể tạo ra sự khác biệt trong việc chàng sẽ chọn ai trong hai chúng em.”
Clayton cứng người. “Và đó là?”
“Em nói với mẹ chàng sự thật về tài nghệ đối với cây đàn piano của em.”
Với một tiếng thở dài vui vẻ vì nhẹ nhõm, Clayton kéo nàng lại gần. “Nàng hát có tốt hơn không?” chàng trêu.
“Em e là không.”
Mặc dù giọng chàng rất nhẹ, nhưng Whitney cảm nhận thấy giọng chàng khàn đi vì ham muốn khi chàng nói, “Trong trường hợp đó, ta cho rằng nàng sẽ phải học vài cách để làm ta vui lòng.” Bên dưới lớp vải mỏng của chiếc áo sơ mi, ngực chàng ấm áp và vững chãi bên má nàng. Whitney mỉm cười khi nàng trượt tay lên và xòe những ngón tay trên trái tim đập rộn rã của chàng. “Lần cuối cùng chúng ta thảo luận về sự yếu kém của em trong lĩnh vực đó, chàng nói chàng không có thời gian để hướng dẫn một nữ sinh ngây thơ buồn chán. Nhưng em nghĩ - nếu chàng có thời gian - chàng sẽ thấy em là một học sinh tuyệt vời.”
Chàng im lặng trong một lúc lâu, sau đó nói, “Có lẽ ta nên bắt đầu dạy nàng có phản ứng phù hợp hơn lần trước khi ta nói với nàng rằng ta yêu nàng?”
Whitney hạnh phúc gật đầu, nhưng đột nhiên giọng nàng chứa đầy nước mắt. “Nếu chàng thử lần nữa, em sẽ cho chàng thấy em đã học được bài học đó.”
Nâng cằm nàng lên, Clayton nhìn sâu vào đôi mắt nàng và lặng lẽ nói, “Ta yêu nàng, bé con.”
“Em cũng yêu chàng,” Whitney thủ thỉ, e thẹn đặt bàn tay run rẩy của nàng lên gò má và cằm được cạo râu mềm mại của chàng. “Em yêu chàng rất nhiều.”
Chàng mỉm cười. “Giờ đó, em yêu, đó là một sự cải thiện to tát.”
Nàng cố gắng mỉm cười lại với chàng, nhưng Clayton thấy những giọt nước mắt long lanh trong mắt nàng. Ôm mặt nàng trong hai bàn tay, chàng nhìn chăm chăm vào đôi mắt xanh mờ lệ của nàng. “Sao lại khóc, em yêu dấu?”
“Vì,” Whitney nghẹn ngào thì thầm, “Cho đến lúc này, em đã chắc chắn rằng chàng sẽ không bao giờ nói câu đó với em lần nữa.”
Với một tiếng cười rên rỉ, Clayton ôm chặt nàng. “Ôi, bé con, ta đã yêu nàng kể từ cái đêm chúng ta chơi cờ ở nhà ta và sau khi nàng tuyên bố rằng nàng sẽ không bao giờ gọi một người đàn ông nào là ‘ông chủ,’ nàng gọi ta là một tên lừa đảo tàn nhẫn quỷ quyệt khi ta thắng nàng.” Chàng đã yêu nàng kể từ giây phút nàng cười cợt kể với chàng câu chuyện về một cô gái thường rắc hạt tiêu vào hộp thuốc lá của thầy dạy nhạc.
Stephen gõ nhẹ lên cánh cửa, sau đó bước vào phòng làm việc và đóng cánh cửa sau lưng lại. Anh cười toe toét với anh trai với vẻ tinh quái , người đang siết chặt vòng tay một cách sở hữu quanh Whitney. “Xin lỗi, anh trai yêu quí, nhưng sự vắng mặt của anh khiến mọi việc ngày càng không thoải mái hơn trong một căn phòng khác.”
Clayton nghe điều đó với vẻ mặt nhăn nhó khó chịu. “Bữa tối xong chưa?”
“Từ rất lâu rồi,” Stephen khẳng định. “Và Vanessa đang thể hiện một sự chống đối rõ rệt đối với nỗ lực quyến rũ của em để làm cô ấy vui lên với những phương pháp chăm sóc và chăn nuôi phù hợp với ngựa đua.”
“Stephen, anh trai anh đang ở trong một tình thế kiểu như tiến thoái lưỡng nan.” Whitney mỉm cười, quay nghiêng ra trong vòng tay của Clayton. “Để tôi nghĩ - chàng đã diễn đạt nó như thế nào? À phải rồi. Chàng có hai tay và đã ràng buộc cả hai.”
Stephen nhướng mày với vẻ trầm tư. “Tôi có hai tay, và chưa có tay nào đã hứa hẹn, cô Stone,” anh liều lĩnh đề nghị.
“Stephen,” Clayton nói cứng, nhưng với một nụ cười toe toét chậm rãi, “Đừng giằng kéo sợi dây ràng buộc tình anh em hơn những gì em đã làm tối nay. Anh định sẽ giải phóng ‘một tay’ khi đưa Vanessa về nhà bây giờ.”
“Em cũng nên về,” Whitney thở dài, lưỡng lự rời khỏi vòng tay Clayton và vuốt thẳng váy nàng. “Sẽ rất muộn mới về đến nhà Emily.”
“Nàng, tình yêu của ta, sẽ không bước chân ra khỏi nhà này. Ta sẽ bảo một đầy tớ đến lấy đồ đạc cho nàng ở nhà Archibald khi ta đi với Vanessa, và hắn có thể thông báo với họ rằng nàng sẽ quay về trong một tuần. Không sớm hơn một ngày.”
Whitney hoàn toàn biết rõ rằng Clayton đưa ra mệnh lệnh này với vì sự thay đổi chưa được giải thích trong thái độ của nàng giữa lúc nàng rời chàng ở nhà thờ và gặp lại chàng ở bữa tiệc chiêu đãi đám cưới. Vì nàng cũng muốn ở lại với chàng với cả trái tim, Whitney nghe theo mệnh lệnh dứt khoát của chàng với một nụ cười bẽn lẽn.
Ghé một bên hông vào bàn làm việc, Clayton nhìn Whitney ngồi xuống đằng sau nó và viết một lời nhắn cho Emily. Nàng đảm bảo với cô rằng nữ công tước đang ở đây và yêu cầu Clarissa và quần áo của nàng gấp rút chuyển đến Claymore. Sung sướng, Whitney thêm vào một dòng tái bút. “Lần này, mình sẽ gửi thiệp mời. Đây là thiệp của bạn - bạn vui lòng làm phù dâu danh dự cho mình chứ? Mình yêu bạn. Whitney.”
Clayton nhận lá thư từ nàng và, thản nhiên phớt lờ sự hiện diện của em trai, kéo nàng đứng lên và hôn nàng thật sâu và ngọt ngào. “Ta sẽ quay lại trong 2h
“Ở đây luôn đáng yêu,” nữ công tước thở dài, để ánh mắt mình lang thang một cách ngưỡng mộ trên những bãi cỏ của dinh thự rộng lớn và vườn hoa chính đang phô trương lộng lẫy hai bên con đường lát gạch quanh co. Kéo ánh mắt ra khỏi khung cảnh quen thuộc, bà trao cho con trai một cái nhìn sắc sảo. “Con khá chắc chắn rằng anh con đang mang đến cho mẹ một cô con dâu tương lai tối nay chứ?”
Stephen cười nhăn nhở với bà. “Con chỉ có thể nói với mẹ những gì con biết, mẹ thân yêu. Lá thư của Clay đơn giản nói rằng Vanessa và anh ấy sẽ ở thêm một đêm với cha mẹ cô ấy nhưng họ sẽ gặp chúng ta ở đây vào 4h30 chiều nay.”
“Nó chỉ nhắc đến cô ấy là ‘Vanessa’?” nữ công tước nói. “Con có chắc chắn rằng ý của nó là Vanessa Stanfield không?”
Stephen gửi cho bà một vẻ mặt nhăn nhó. “Nếu tin đồn đang lan tràn đáng tin, tên cô ấy bây giờ là Westmoreland.”
“Mẹ đã nhìn thấy cô ấy nhiều năm trước. Nó là một đứa bé xinh đẹp.”
“Cô ấy là một cô gái xinh đẹp,” Stephen nói với một nụ cười tinh quái. “Tóc nâu, mắt xanh lơ, chuẩn về mọi mặt.”
“Tốt. Vậy mẹ sẽ có những đứa cháu nội xinh đẹp,” nữ công tước hớn hở dự đoán, suy nghĩ của bà đột nhiên quay lại đến cái liếc mắt một bên đó, bà phát hiện con trai bà đang cau mày nhìn ra cửa sổ. “Stephen, con không thích cô ấy ở điểm gì à?”
Stephen nhún vai. “Chỉ là mắt cô ấy không phải màu xanh lục và tên cô ấy tình cờ không phải là Whitney.”
“Ai? Ồ, Stephen, thế thật kỳ cục. Con có thể đang nghĩ đến điều gì vậy? Cho dù cô ấy là ai, tại sao cô gái đó lại khiến anh con quá đau khổ. Rõ ràng nó đã quên hết về cô gái đó rồi, và đó là điều tốt nhất.”
“Cô ấy không dễ để quên như thế,” Stephen nói với một nụ cười u ám.
“Ý con là gì?” bà ngờ vực hỏi. “Stephen, con đã gặp cô gái đó chưa?”
“Chưa, nhưng con thấy cô ấy ở một buổi khiêu vũ ở nhà Kingsley vài tuần trước. Cô ấy được bao vây bởi những anh chàng độc thân danh giá nhất Luân Đôn, ngoại trừ Clayton, tất nhiên. Khi con nghe tên cô ấy là Whitney và nhìn thấy đôi mắt của cô ấy, con biết cô ấy là ai.”
Nữ công tước định yêu cầu miêu tả về cô gái trẻ đã gây khổ sở đến vậy cho con trai lớn của bà, sau đó bà gạt bỏ ý nghĩ đó với một cái nhún vai. “Giờ tất cả qua rồi. Clayton đang mang vợ nó về nhà.”
“Con không thể nghĩ anh ấy dễ dàng quên một người có quá nhiều ý nghĩa với anh ấy như vậy. Và con không tin rằng Clay đang mang về nhà một người vợ. Có lẽ sẽ đúng hơn là một vị hôn thê.”
“Mẹ gần như hy vọng con đúng. Sẽ có rất nhiều chuyện quái quỷ khó chịu phải chịu đựng nếu Clayton cưới Cô Standfield đột ngột như vậy. Những tin đồn sẽ rất tồi tệ.”
Stephen trao cho bà một cái liếc nửa bên chế giễu. “Clay cóc quan tâm đến những lời đồn nhảm, như mẹ đã biết.”
*****
“Đến lúc để dậy rồi,” Emily hớn hở tuyên bố và túm những tấm rèm lại. “Đã quá trưa và không có một lời nào từ công tước nói bạn tránh xa ngài ấy ra.”
“Mình không ngủ được cho đến lúc bình minh,” Whitney lẩm bẩm, sau đó nàng ngồi dựng dậy trên giường, chuyển từ giấc ngủ sâu sang tỉnh giấc hoàn toàn trong một giây. “Mình không thể làm được!” nàng than thở.
“Tất nhiên bạn có thể làm được. Chỉ cần quăng chân khỏi chiếc giường đó. Nó luôn luôn có hiệu quả,” Emily trêu ghẹo.
Whitney kéo chiếc chăn sang một bên và trượt khỏi giường, tâm trí nàng điên cuồng tìm kiếm cách nào đó để giải thoát nàng khỏi cuộc gặp mặt đã sắp đặt với Clayton. “Tại sao chúng ta không dành ngày hôm nay để mua sắm và xem vở kịch mới ở nhà hát Royal?” nàng tuyệt vọng gợi ý.
“Thay vì thế tại sao chúng ta không đợi đến ngày mai và bắt đầu mua sắm đồ sính lễ cho bạn?”
“Chúng ta đều là ứng cử viên cho Nhà thương điên!” Whitney rên rỉ. “Toàn bộ kế hoạch này thật điên rồ. Anh ta sẽ không nghe mình nói và thậm chí anh ta có nghe, nó cũng không thay đổi được điều gì. Mình đã thấy cách anh ta nhìn mình - anh ta khinh bỉ mình.”
Emily xô nàng về phía phòng tắm. “Đó là một sự khích lệ. Ít nhất ngài ấy có cảm giác với bạn.” Cô quay lại vừa lúc Whitney đã mặc đồ xong.
“Mình trông như thế nào?” Whitney hỏi không chắc chắn, quay một vòng chầm chậm để Emily kiểm tra. Chiếc váy nhung màu xanh nước biển có tay áo dài và cổ áo vuông cắt sâu. Mái tóc màu dái ngựa của nàng đã được chải lên cho đến khi mượt bóng, sau đó hất ngược ra sau trán và ghim lại ở đỉnh đầu bằng một chiếc cặp gắn kim cương và ngọc xanh nước biển, phần còn lại thả xuống thành những gợn sóng tự nhiên dài đến ngang lưng và uốn xoăn ở cuối. Chiếc váy màu tươi sáng thật cuốn hút nhưng kín đáo; kiểu tóc nhẹ nhàng ôm lấy khuôn mặt ửng đỏ của nàng, làm nổi bật đôi mắt xanh và những đường nét như điêu khắc, mang lại cho nàng một diện mạo dịu dàng và mong manh dễ vỡ.
Emily nghiêm nghị nói, “Bạn trông như một nữ thần xinh đẹp trong thánh điện sắp hy sinh cho những vị thần khát máu.”
“Ý bạn là mình trông khiếp sợ?”
“Ốm-yếu.” Emily đi qua chỗ Whitney và nắm hai bàn tay lạnh lẽo ẩm ướt của nàng trong tay cô. “Bạn trông xinh đẹp hơn bao giờ hết, nhưng điều đó chưa đủ. Mình đã gặp người đàn ông mà bạn chuẩn bị gặp, và ngài ấy sẽ không bị lay chuyển bởi một cô gái trẻ khiếp sợ yếu đuối mà ngài ấy vẫn còn đang giận dữ. Ngài ấy yêu bạn bởi tính cách và lòng can đảm của bạn. Nếu bạn đi đến chỗ ngài ấy với vẻ nhút nhát và e dè, bạn sẽ rất khác với người ngài ấy đã yêu và bạn sẽ thất bại. Ngài ấy sẽ để bạn giải thích và xin lỗi, sau đó cám ơn bạn và nói tạm biệt. Làm bất cứ điều gì: tranh cãi với ngài ấy, làm ngài ấy nổi giận nếu bắt buộc, nhưng đừng đến đó mà trông sợ hãi như thế này. Hãy là cô gái mà ngài ấy đã yêu - mỉm cười với ngài ấy, trêu đùa với ngài ấy, tranh cãi hoặc chiến đấu với ngài ấy - nhưng đừng, đừng trở nên nhút nhát và van xin.”
“Giờ mình mới biết Elizabeth tội nghiệp cảm thấy như thế nào khi mình bắt bạn ấy thách thức Peter.” Whitney nửa thở dài, nửa cười. Nhưng cằm nàng hếch lên và một lần nữa nàng trông thật kiêu hãnh và vương giả.
Emily đi với nàng ra cỗ xe của Michael và Whitney trao cho cô một cái ôm thật nồng nhiệt. “Cho dù chuyện gì xảy ra, bạn thật tuyệt vời.”
Cỗ xe kéo đi với một Whitney ngày càng bình tĩnh hơn và một Emily ngày càng hồi hộp hơn.
Sau một tiếng của chuyến đi, sự bình tâm mong manh của Whitney bắt đầu trượt đi, nàng cố gắng trấn tĩnh mình bằng cách tưởng tượng cuộc gặp mặt của họ. Liệu Clayton có tự mình mở cửa, hay chàng sẽ cho người quản gia dẫn nàng vào phòng riêng? Chàng có bắt nàng phải đợi không? Liệu chàng có hùng hổ bước vào phòng và trấn áp nàng, khuôn mặt đẹp trai của chàng lạnh lùng và cứng rắn trong khi chàng đợi cho nàng nói xong để vứt nàng ra khỏi cửa? Chàng sẽ mặc gì? Thứ gì đó như thông thường, Whitney nghĩ với một trái tim chìm xuống, khi nàng nhìn xuống trang phục lộng lẫy của mình - là thứ chàng đã chi trả.
Với sự cương quyết, nàng kéo đầu óc ra khỏi những suy nghĩ vớ vẩn về sự khác nhau có thể giữa quần áo của họ và tập trung nghĩ đến cuộc gặp của họ. Chàng sẽ giận dữ - hay chàng chỉ đơn giản là lạnh lùng? Ôi Chúa! Nàng khổ sở nghĩ, hãy khiến chàng tức giận hoặc thậm chí là hung dữ; hãy khiến chàng quát tháo với con hay nói những điều khủng khiếp; nhưng làm ơn, làm ơn đừng để chàng lịch sự một cách lạnh lùng, bởi vì đó sẽ có nghĩa là chàng không quan tâm nữa.
Linh cảm thất bại tồi tệ run rẩy trong nàng. Nếu Clayton vẫn còn quan tâm đến nàng, chàng sẽ không dửng dưng đợi nàng đến với chàng ngày hôm nay; chàng ít nhất sẽ gửi cho nàng một lời nhắn ngắn gọn xác nhận rằng chàng sẽ ở đó lúc 5h.
Cỗ xe quay quặt sang hướng đông và tiến đến một đôi cổng sắt khổng lồ ngăn cản đường của họ. Chàng sử dụng cánh cửa để ngăn trở nàng! Whitney sợ hãi nghĩ. Một người giữ cổng mặc trang phục màu nâu đỏ kẻ vàng bước ra khỏi nhà giữ cổng và nói với người đánh xe của nhà Archibald.
Một tiếng thở dài nhẹ nhõm có thể nghe thấy rõ thoát ra từ Whitney khi họ được phép đi qua, và cỗ xe lắc lư tiến trên con đường riêng bằng phẳng, rồi đu đưa nhè nhẹ trên con đường uốn khúc hai bên là những vườn hoa lớn ngay hàng thẳng lối rải rác với vài cây trụi lá. Khu đất nhấp nhô thoai thoải dường như trải rộng xa hết tầm mắt có thể nhìn thấy.
Cỗ xe chạy lóc cóc qua một cây cầu lớn hình vòm cung bắc qua một dòng suối sâu, và cuối cùng, một dinh thự hùng vĩ với những khung cửa sổ có chấn song rộng mênh mông và những ban công thanh nhã hiện ra trong tầm nhìn. Nó phủ bóng xuống những bãi cỏ được cắt tỉa cẩn thận, ở trung tâm là ngôi nhà cao ba tầng. Hai chái nhà khổng lồ bao quanh hai sườn khu nhà chính, tạo ra một sân trong được đắp cao lên với chiều rộng của một công viên Luân Đôn.
Trong tâm trạng quá hoảng sợ khi đến đây lần trước, Whitney khó có thể nhớ về nó. Nàng dựa đầu ra sau và nhắm mắt lại trong nỗi khốn khổ khôn cùng: Nàng đã gọi ngôi nhà này là ‘xám xịt,’ hay đó là lời của chàng? Ngôi nhà lớn của nàng sẽ vừa vặn với một trong những chái nhà với khoảng 4 phòng trống. Nàng cảm giác như là đang đến thăm một người lạ đang sở hữu dinh thự nguy nga này chứ không phải người đàn ông điềm tĩnh thản nhiên đã đua ngựa với nàng trên con Vượt Qua Nguy Hiểm hay dạy nàng chơi cờ bạc với những lá bài và đồng xu.
Bóng tối đã phủ lên buổi chiều tháng 11, và những ô cửa sổ của ngôi nhà lớn đang bừng sáng khi cỗ xe dừng lại, người đánh xe nhảy xuống và hạ thấp bậc lên xuống để Whitney xuống xe.
Thoải mái ngồi trong phòng khách được trang hoàng bởi màu trắng và vàng ở mặt trước của ngôi nhà, Stephen chuyển ánh mắt từ khuôn mặt hồi hộp của mẹ anh sang những đồ đạc trang trí thời thế kỷ XVIII bao phủ với lụa trắng và gấm thêu kim tuyến với vẻ ngưỡng mộ lơ đãng. Một tấm thảm Axminister sang trọng trải dài dọc chiều dài 70 feet của căn phòng, và những bức tường được bao phủ bởi giấy dán tường trắng có vân, với những bức tranh của Rubens, Reynolds, và Cheeraert treo trong những khung tranh mạ vàng cầu kỳ.
Ánh mắt anh không ngừng liếc đến chiếc đồng hồ và anh đứng dậy đi lại một cách mất kiên nhẫn. Khi bước đến một ô cửa sổ hình cung rộng, anh nhìn thấy một cỗ xe kéo đến lối đi chính và, nở một nụ cười nhăn nhở nhanh chóng qua vai với mẹ, anh sải bước ra khỏi phòng.
Người quản gia mở cửa vừa lúc Stephen bước vào sảnh ra vào với một nụ cười chào đón trên mặt, sẵn sàng nhìn thấy anh mình và Vanessa Standfield. Anh dừng lại vì ngạc nhiên, nhìn chằm chằm vào cô gái xinh đẹp gần như không quen thuộc trong chiếc khăn choàng nhung màu-xanh-ngọc-và-xanh-lơ viền lông chồn tắng. Khi nàng đưa tay lên và đẩy chiếc mũ xuống vai, mạnh đập của Stephen nhảy lên vì sự nhận biết. “Tôi là Cô Stone,” nàng nói với người quản gia bằng một giọng nhẹ nhàng thánh thót. ‘Tôi tin rằng công tước đang đợi tôi.”
Trong một giây, Stephen nhớ đến những lời nói rời rạc đau đớn trong lúc say của anh trai mình, nghĩ đến chuyện liệu Clay đang mang một người vợ đến nhà hay chỉ là một vị hôn thê, cân nhắc đến sự khôn ngoan khi can thiệp vào đời sống riêng tư của anh trai anh, và đưa ra quyết định trong một cơn bốc đồng liều lĩnh.
Nhanh chóng bước về phía trước để can thiệp trước khi người quản gia có thể nói rằng ông chủ không ở nhà. Stephen khoác lên nụ cười hấp dẫn nhất của mình và nói, “Anh trai tôi sẽ ở đây trong vài phút, Cô Stone. Cô có muốn vào trong và đợi không?”
Hai phản ứng mâu thuẫn hoàn toàn lóe lên trên khuôn mặt của cô gái trẻ xinh đẹp: thất vọng và nhẹ nhõm. Nàng lắc đầu. “Không, Cám ơn. Hôm qua tôi đã gửi lời nhắn rằng tôi muốn có vài phút với công tước, và yêu cầu đức ngài cho tôi biết nếu hôm nay không thuận tiện để gặp. Có sẽ ngày khác...” nàng lẩm bẩm, nửa quay đi để ra về.
Stephen đưa tay ra và nắm chặt khủy tay nàng. Phản ứng đó mang lại cho anh một cái nhìn kinh ngạc từ cô gái trẻ, rồi sự kinh ngạc tăng dần thành sửng sốt khi Stephen nhẹ-nhàng-nhưng-bắt-buộc-kéo nàng quay lại sảnh đợi. “Clay chậm chễ và không quay lại ngày hôm qua,” Stephen giải thích với một nụ cười xoa dịu, “Vì thế anh ấy không biết cô định viếng thăm hôm nay.” Trước khi nàng có thể thốt lên một lời phản đối, anh đưa tay lên và lịch sự nhấc chiếc khăn choàng nhung màu xanh ngọc khỏi vai nàng, sau đó đưa nó cho người quản gia.
Ánh mắt Whitney dán chặt vào chiếc cầu thang cẩm thạch rộng rãi trải thành một nửa vòng tròn rộng thanh nhã, kết thúc thành một đường cong dọc ban công rộng lớn bên trên. Nàng nhớ Clayton đã mang nàng lên cầu thang đó như thế nào, và nàng nhớ lại cơn thịnh nộ tàn bạo của chàng có thể tàn khốc đến như thế nào. Nàng đột ngột quay về phía cánh cửa. “Cám ơn đã mời tôi ở lại, Ngài Westmoreland.”
“Stephen,” anh sửa.
“Cám ơn, Stephen,” nàng nói, giật mình khi anh nhất định yêu cầu nàng sử dụng tên riêng. “Nhưng tôi đã quyết định sẽ không đợi. Liệu tôi có thể lấy lại khăn choàng của tôi, làm ơn?” Nàng nhìn người quản gia, người đang nhìn Stephen, người cương quyết lắc đầu, ngay sau đó người quản gia khoanh tay trước ngực và đơn giản giả vờ là không nghe thấy yêu cầu của nàng.
“Tôi rất muốn cô ở lại,” Stephen nói, giọng anh cương quyết, nhưng nụ cười của anh thì thân mật.
Tiếng cười ngạc nhiên lẫn vào giọng Whitney khi nàng chấp nhận cánh tay đưa ra của Stephen. “Tôi không nghĩ mình từng có cảm giác được chào mừng đến như vậy, thưa ngài.”
“Nhà Westmoreland luôn nổi tiếng vì lòng hiếu khách của mình,” Stephen nói dối với một nụ cười ranh mãnh khi anh cương quyết kéo nàng về phía phòng khách nơi mẹ anh đang đợi.
Thoáng nhìn thấy nữ công tước ngồi trong một chiếc ghế xô pha, Whitney giật mình lùi lại vì bối rối.
“Mẹ tôi và tôi sẽ đều vui mừng có cô cùng đợi Clay,” Stephen nhẹ nhàng nhấn mạnh. “Tôi biết anh ấy sẽ vui mừng khi được gặp cô, Cô Stone, và rằng anh ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi vì đã để cô đi trước khi anh ấy quay lại.”
Whitney dừng lại và nhìn chằm chằm vào anh. “Ngài Westmoreland,” nàng bắt đầu với một nụ cười thoáng qua trên đôi môi mềm mại.
“Stephen,” anh sửa lại.
“Stephen - tôi nghĩ anh nên biết rằng có thể anh trai anh sẽ không ‘vui’ chút nào khi gặp tôi.”
“Tôi sẽ mạo hiểm với việc đó,” Stephen nói với một nụ cười toe toét.
Whitney bị choáng ngợp bởi căn phòng khách trắng-và-vàng, nhưng nàng thận trọng kìm chế việc nhìn chằm chằm vào những hoa văn thạch cao chạm khắc đầy công phu trên trần nhà và những kiệt tác được trưng bày trong những khung tranh mạ vàng dọc những bức tường trong lúc Stephen dẫn nàng đến chỗ mẹ anh.
“Mẹ à, con xin giới thiệu Cô Stone,” Stephen nói. “Bởi vì Clay không trở lại tối qua, anh ấy không biết ý định viếng thăm của Whitney, nhưng con đã thuyết phục cô ấy ở lại và đợi cùng chúng ta cho đến khi anh ấy trở về.”
Khi Whitney nhún chào nữ công tước, nàng nghe thấy Stephen nhấn giọng vào tên gọi mà nàng chưa nói với anh - và nàng nhìn thấy vẻ mặt đáp trả và bối rối của nữ công tước.
“Cháu là bạn của con trai ta à, Cô Stone?” nữ công tước lịch sự hỏi khi Whitney ngồi xuống chiếc ghế được chỉ đối diện với bà.
“Thỉnh thoảng chúng cháu là bạn, thưa nữ công tước,” Whitney thành thật trả lời.
Nữ công tước chớp mắt ngạc nhiên trước câu trả lời khác thường, quan sát đôi mắt xanh-ngọc đang nghiêm trang nhìn bà bên dưới hàng mi đen dày, sau đó đột ngột nửa nhổm dậy khỏi ghế, kìm lại và rồi ngồi xuống. Ánh mắt bà bay đến Stephen người đang gật đầu khẽ đến mức không nhận ra được với bà.
Vui vẻ phớt lờ ánh mắt e ngại của mẹ mình, anh thư giãn trong ghế của mình và lắng nghe bà và Whitney trò chuyện về rất nhiều chủ đề, từ thời trang của Paris đến thời tiết Luân Đôn.
Sau gần một tiếng đồng hồ, cửa trước mở rộng và những tiếng nói vọng lại từ lối ra vào. Những lời nói gần như khó nghe thấy, nhưng không thể nhầm lẫn được những tiếng thủ thỉ nhẹ nhàng và tiếng cười khe khẽ của một phụ nữ khi cô ta trả lời Clayton. Stephen nhìn thấy vẻ mặt tê tái của Whitney khi nàng nhận ra Clayton đang đi cùng một phụ nữ. Nhanh chóng đứng dậy, anh nhìn nàng với vẻ thông cảm và động viên, sau đó cẩn thận chọn chỗ để đứng trước nàng và chắn nàng khỏi tầm nhìn của Clayton để nàng có thời gian bình tĩnh lại.
“Con xin lỗi vì về muộn. Chúng con bị trì hoãn,” Clayton nói với mẹ và nghiêng xuống đặt một nụ hôn âu yếm lên trán bà. Chàng trêu ghẹo thêm vào, “Con tin rằng mẹ không gặp phiền phức trong việc tìm thấy phòng của mình mà không có con?” Quay sang một bên, chàng kéo Vanessa về phía trước. “Mẹ, con xin giới thiệu Vanessa...”
Stephen bật ra một hơi thở nhẹ nhõm khi Clayton kết thúc. “Stanfield.”
Vanessa nhún gối sâu để chào nữ công tước và khi hai người phụ nữ trao đổi phép lịch sự đúng mực, Clayton lơ đãng khoát tay về phía Stephen và cười cợt nói thêm, “Vanessa, nàng đã biết Stephen.” Nói xong chàng quay lại với mẹ và cúi xuống để nói nhỏ với bà.
“Thật vui vì gặp lại, Cô Standfield,” Stephen nói với vẻ lịch sự hài hước.
“Vì Chúa, Stephen,” Vanessa cười. “Anh và tôi đã gọi nhau bằng tên gọi từ lâu rồi mà.”
Phớt lời điều đó, Stephen với ra sau chạm vào cánh tay Whitney, và nàng run run ngập ngừng đứng lên. “Cô Stanfield,” Stephen hơi cao giọng, “Tôi xin giới thiệu Cô Whitney Stone...”
Clayton đứng thẳng dậy và quay ngoắt lại.
“Và quý ông mặt-đá này,” Stephen nhẹ nhàng nói tiếp với Whitney, “là anh trai của tôi, như cô đã biết.”
Whitney thực sự rùng mình trước cơn giận dữ dội và lạnh lùng trong mắt Clayton khi chúng quét qua nàng. “Dì cô thế nào?” chàng hỏi lạnh tanh.
Whitney nuốt nghẹn và trả lời bằng một tiếng thì thầm nhỏ xíu, “Dì tôi rất khỏe, cám ơn. Còn ngài?”
Clayton gật đầu cụt lủn. “Như cô thấy, ta vẫn sống sót sau cuộc hội ngộ cuối cùng của chúng ta mà không xước xát gì.”
Vanessa rõ ràng đã nhận ra Whitney là đối thủ tranh giành Clayton từ buổi khiêu vũ ở nhà Rutherford nghiêng mái đầu với kiểu tóc sang trọng một cách kiểu cách với Whitney và nói với một nụ cười lạnh giá, “Esterbrook đã được giới thiệu với cô ở bữa tiệc của Quý ngài và Quý bà Rutherford, Cô Stone.” Cô ta dừng lại như thể cố gắng nhớ lại sự kiện đó rõ ràng hơn. “Phải, tôi nhớ rằng anh ta nói khá nhiều về cô với rất nhiều người trong chúng tôi.”
Nhận ra Vanessa đang đợi một câu trả lời, Whitney cẩn trọng nói, “Anh ta thật tốt.”
“Theo thôi nhớ, những gì anh ta nói không tốt chút nào, Cô Stone.”
Whitney cứng người trước đòn tấn công bất ngờ và không có sự khiêu khích trước đó của Vanessa, và Stephen phải can thiệp vào sự im lặng căng thẳng đó. “Tất cả chúng ta có thể thảo luận về những người quen chung ở bữa tối,” anh vui vẻ tuyên bố, “giả sử tôi có thể thuyết phục vị khách xinh đẹp của tôi ở lại ăn tối.”
Whitney lắc mạnh đầu để nhấn mạnh từ ‘không’. “Tôi thực sự không thể ở lại. Tôi - tôi xin lỗi.”
“À, nhưng tôi cương quyết đấy.” Anh cười toe toét. Nhướng một bên lông mày với người anh mặt-trắng-bệch, anh nói, “Chúng ta đều cương quyết giữ cô ấy ở lại, đúng không?”
Trước sự tức tối vô cùng của Stephen, Clayton không buồn nhắc lại lời mời. Thay vào đó chàng chỉ liếc qua vai và gật đầu cụt lủn với người đầy tớ đang lởn vởn ở cửa ra vào, ý rằng chuẩn bị thêm một chỗ ngồi khác ở bàn ăn. Không một lời nào khác, chàng quay gót và sải bước đến tủ rượu và giật lấy một chai uýt ki và một cái ly.
Stephen ngồi xuống bên cạnh Whitney, sau đó nhìn quanh đến chỗ Clayton đứng, khung người cao lớn của chàng cứng ngắc vì giận dữ, chàng quay lưng về phía họ khi rót cho mình một ly. “Em nữa, anh trai,” anh hòa nhã gọi với.
Clayton vứt cho Stephen một cái nhìn chán ghét không nao núng và nói bằng một giọng giận dữ được kiểm soát một cách khó khăn. “Anh chắc chắn rằng, tự rót rượu cho mình là một trong những tài năng sáng chói của em, Stephen .”
“Đúng thế,” Stephen thản nhiên nói, đứng dậy khỏi ghế xô pha nơi anh đang ngồi bên cạnh Whitney. “Quý bà và quý cô?” chàng mời. “Một ly rượu vang nhé?”
Vanessa và Whitney đều chấp nhận, còn nữ công tước nén lại cơn thôi thúc yêu cầu một chai đầy.
Stephen bước đến tủ búp phê, rót cho mình một ly uýt ki, và bắt đầu rót rượu vang vào ba ly pha lê, vô tình lờ đi cơn giận sôi sục phát tiết từ người anh trai. Clayton cáu kỉnh lẩm bẩm, “Liệu có chút xíu ngẫu nhiên nào mà em không biết rằng cô ấy là ai đối-với-anh không?”
“Không có chút nào.” Stephen cười nhăn nhở không chút nao núng trong lúc cầm ba trong số bốn chiếc ly lên. Khi anh quay về phía các quý bà và quý cô, anh nói với giọng thản nhiên, “Anh mang ly đến cho Whitney được không, Clay? Em không thể mang được cả bốn ly.”
Cầm ly rượu vang của nàng, Clayton quày quả mang nó đến cho Whitney, và nàng vô thức lún sâu hơn xuống đệm ghế, tìm kiếm trên vẻ mặt cau có của chàng dấu hiệu nào đó cho thấy chàng vẫn còn quan tâm đến nàng. Nhưng không hề có.
Trong tâm trạng khổ sở cùng cực, nàng lơ đãng uống rượu trong khi bí mật quan sát Clayton đang ngồi đối diện với nàng bên cạnh Vanessa, với một bàn chân mang giày bóng loáng thản nhiên đặt trên đầu gối chân kia, chiếc quần màu xám cắt may khéo léo ôm lấy đôi chân dài của chàng. Nhìn chàng ở đây, thoải mái ở nhà trong sự sang trọng của căn phòng trắng-và-vàng, chàng chính xác là con người quý tộc thanh lịch, xa cách, ông chủ của mọi thứ xung quanh. Chưa bao giờ chàng trông đẹp trai hơn - và không thể với tới hơn. Và để mọi thứ còn tệ hơn, Vanessa Standfield, trong bộ váy lụa xanh mềm mại, thật kiêu kỳ, thật xinh đẹp một cách tuyệt vời, hơn hẳn Whitney đã nhận thấy vào cái đêm diễn ra bữa tiệc khiêu vũ của nhà Rutherford.
Trong thời gian trước khi bữa tối sẵn sàng, Stephen mang vác phần gánh nặng trò chuyện lớn nhất, với Vanessa đóng góp thêm hai mũi nhọn công kích nhằm vào Whitney. Clayton nói bằng những cụm từ cụt lủn, rời rạc chỉ khi cực kỳ cần thiết, và Whitney trả lời những lời nói đùa nhẹ nhàng của Stephen bằng những từ đơn âm yếu ớt. Nữ công tước đã dùng thêm ba ly rượu và không nói lời nào với bất cứ ai.
Thu mình lại trong một quả bóng đau khổ bị dồn nén chặt, Whitney thầm đếm từng phút cho đến khi bữa tối có thể kết thúc và bữa tráng miệng qua đi, để nàng có thể bỏ về. Giờ nàng biết nàng không bao giờ nên đến đây. Nhưng đã quá muộn.
May thay, bữa tối được thông báo một thời gian ngắn sau đó. Clayton đứng lên, và không một chút liếc nhìn về phía Whitney, chàng đưa tay cho mẹ và với Vanessa bên còn lại, tháp tùng hai người phụ nữ rời phòng.
Whitney đứng lên và tiếp nhận cánh tay của Stephen, ánh mắt nàng vô vọng dán chặt vào lưng Clayton. Nàng bắt đầu đi theo chàng, nhưng Stephen ngăn nàng lại. “Vanessa chết tiệt!” anh khẽ cười. “Tôi có thể bóp cổ cô ta. Đã đến lúc để chúng ta thay đổi chiến lược - mặc dù cho đến nay mọi chuyện đã tiến triển rất tốt.”
“Chiến lược?” Whitney há hốc miệng. “Tiến triển tốt?”
“Hoàn hảo. Cô ngồi đây trông xinh đẹp và tổn thương, và Clayton không thể dứt ánh mắt khỏi cô khi nào anh ấy nghĩ cô không nhìn. Nhưng đã đến lúc cô làm điều gì đó để kéo anh ấy ra một chỗ riêng với cô.”
Trái tim Whitney tức thời bay lên. “Chàng không thể dứt mắt - ? Ôi, Stephen, anh có chắc không? Tôi không nghĩ chàng thậm chí biết tôi đang ở đây.”
“Anh ấy biết cô ở đây,” Stephen vừa nói vừa cười. “Không phải anh ấy không cầu Chúa rằng cô không ở đây! Thực ra, tôi không thể nhớ đã từng trông thấy anh ấy giận dữ như thế này. Bây giờ việc đẩy cơn giận dữ của anh ấy vượt qua giới hạn kiểm soát sẽ phụ thuộc vào cô.”
“Cái gì?” Whitney thì thầm. “Lạy Chúa, vì sao?”
Họ đã đi đến lối vào phòng ăn, nhưng Stephen quay lại và dừng trước một bức chân dung trên bức tường đối diện với cánh cửa đôi; lưng họ nằm trọn trong tầm nhìn của những người đã ngồi vào bàn. Anh khoát tay về phía bức tranh như là giới thiệu giá trị của nó với Whitney. “Cô phải làm anh ấy giận dữ đủ để rời khỏi bàn và đưa cô đi cùng. Nếu như cô không làm như vậy, ngay khi bữa tối xong, anh ấy sẽ tìm vài lý do nào đó để kéo Vanessa và mẹ tôi đi đâu đó, và đơn giản là để cô lại với tôi.”
Triển vọng chủ động cố gắng lôi kéo Clayton vào một cuộc tranh cãi bằng lời mang lại cho Whitney một cảm giác là lạ pha lẫn giữa sợ hãi và hồi hộp. Nàng nhắc mình về những gì Emily đã nói là không được trở nên nhu mì, và dũng cảm tự nói với mình rằng nếu Elizabeth Ashton e lệ có thể làm được thì nàng cũng làm được. “Stephen,” nàng đột nhiên nói. ‘Tại sao anh làm điều này?”
“Bây giờ không có thời gian để diễn giải điều đó,” Stephen trả lời và dẫn nàng về phòng ăn. “Nhưng nhớ điều này - cho dù anh ấy giận dữ như thế nào, anh tôi yêu cô. Và nếu cô có thể kéo anh ấy ra gặp riêng, tôi nghĩ cô có thể chứng tỏ điều đó với anh ấy.”
“Nhưng mẹ anh sẽ nghĩ tôi là người con gái xử sự vụng về nhất còn sống nếu tôi cố tình khiêu khích chàng.”
Stephen cười với nàng trông thật trẻ con. “Mẹ tôi sẽ nghĩ cô rất dũng cảm và tuyệt vời. Cũng như tôi. Nào cô gái trẻ dũng cảm! Tôi mong đợi lại được nhìn thấy cô gái cá tính vui vẻ mà tôi đã thấy ở bữa tiệc của nhà Kingsley đêm trước.”
Chỉ vừa đủ thời gian để Whitney thoáng nhìn anh với vẻ sửng sốt và biết ơn khi anh đưa nàng đến chỗ ngồi ở bàn. Khi Stephen giúp nàng ngồi xuống, Clayton bình luận với vẻ mỉa mai khô khan, “Cô thật tốt khi cuối cùng đã tham gia cùng chúng tôi.”
“Ngài cũng thật tốt khi mời tôi, thưa đức ngài,” Whitney sắc sảo trả lời.
Clayton phớt lờ nàng và gật đầu về phía người đầy tớ để bắt đầu phục vụ. Chàng ngồi đầu bàn, với mẹ bên tay phải và Vanessa bên tay trái. Whitney ngồi bên cạnh nữ công tước, và Stephen ngồi đối diện Whitney, bên cạnh Vanessa.
Khi người đầy tớ rót sâm banh vào ly của Whitney, Clayton kéo dài giọng một cách châm biếm, “Để chai đó bên cạnh Cô Stone. Cô ấy rất thích sâm banh, như ta còn nhớ.”
Tinh thần Whitney nhảy lên vì vui - Clayton không thể phớt lờ nàng được nữa. Chắc chắn chàng phải vẫn còn quan tâm đến nàng đến mức trở nên tức giận đủ để nói một điều như vậy. Nàng mỉm cười đầy quyến rũ với chàng qua ly rượu của mình và uống một chút rượu còn đang sủi tăm đó. “Không phải quá thích sâm banh. Mặc dù có những lúc nó thực sự giúp củng cố lòng can đảm của ai đó.”
“Thật ư? Ta không biết.”
“À phải, ngài thích uýt ki để củng cố lòng can đảm của ngài,” nàng châm chọc khi chàng nâng ly lên miệng. Mắt chàng nhíu lại với vẻ đáng sợ và Whitney nhanh chóng nhìn đi chỗ khác. Xin hãy yêu em, nàng âm thầm cầu xin chàng. Đừng để em trải qua chuyện này không vì cái gì cả.
“Cháu có chơi đàn piano không, Whitney?” Nữ công tước hỏi, hồi hộp xen vào khoảng không im lặng nặng nề.
“Chỉ khi nào cháu muốn làm người khác bực mình,” Whitney đáp lời với một nụ cười bẽn lẽn.
“Vậy cháu hát được chứ?” nữ công tước vô vọng đeo bám.
“Có,” Whitney cười, “nhưng không có chút xíu chú ý nào đến giai điệu, cháu e là vậy.”
“Thật sao, Cô Stone,” Vanessa nói eo éo, “Thật lạ thường khi gặp một phụ nữ Anh được nuôi dạy đàng hoàng lại không được dạy hát hay chơi đàn. Chính xác tài năng của cô là gì?”
“Whitney là một người giỏi bỡn cợt,” Clayton gay gắt chiêm vào để trả lời cho câu hỏi của Vanessa. “Cô ấy thành thạo với nhiều ngôn ngữ và không nghi ngờ gì là có thể làm một công việc đáng nể là nguyền rủa trôi chảy bằng tất cả những ngôn ngữ đó. Cô ấy chơi cờ khá nhưng lại chơi bài kém, và là một người cưỡi ngựa kì khôi khi bị cướp mất roi. Cô ấy tuyên bố là xuất chúng với một cây súng cao su - một tài năng mà ta không thể kiểm nghiệm trực tiếp, và là một diễn viên đầy thuyết phục - một tài năng ta có thể chứng thực. Ta đã nhận xét cô chính xác chứ, Whitney?” chàng cáu kỉnh nói.
“Không hoàn toàn đúng, thưa đức ngài,” Whitney dịu dàng nói, nhức nhối vì những lời nói tàn ác như roi quất của chàng mặc dù nàng đang mỉm cười. “Chắc chắn tài đánh cờ của tôi tốt hơn là ‘khá’. Và nếu ngài nghi ngờ khả năng với súng cao su của tôi, tôi sẽ rất vui lòng được biểu diễn - giả sử rằng ngài tình nguyện làm đích ngắm cho tôi, như tôi vừa làm đích ngắm cho ngài.”
Stephen bật ra một tràng cười nắc nẻ và mẹ anh lập bập, “Cháu có tham dự những dịp tụ họp xã hội kể từ khi ở Pháp về không?”
Whitney cảm thấy ánh mắt nóng rực của Clayton chiếu vào nàng và không thể đón nó trực tiếp. “Rất nhiều bữa tiệc và buổi khiêu vũ. Mặc dù không ai tổ chức một bữa tiệc hóa trang, vì cháu thực sự thích chúng. Cháu tin rằng đức công tước cũng thích chúng như vậy-”
“Cô có thích đám cưới không?” Vanessa êm ái hỏi. “Nếu vậy, chắc chắn chúng tôi sẽ mời cô tham dự đám cưới của chúng tôi.”
Sự im lặng của một ngôi mộ cổ ngự trị trên bàn ăn khi Whitney can đảm cố gắng tiếp tục ăn nhưng không thể nuốt trôi qua cục nghẹn đau đớn đang sưng phồng trong cổ họng nàng. Nàng nhìn Stephen một cách khốn khổ, người nhún vai một cách điềm tĩnh và nhướng một bên lông mày về phía Clayton. Nàng biết rằng Stephen có ý bảo nàng tiếp tục, nhưng giờ nàng không thể. Đã hết rồi. Mọi người sẽ hiểu rõ ràng khi nàng lấy cớ bị ốm đột xuất, Whitney không thể chịu đựng ở lại chiếc bàn đó. Nàng đã quá bầm dập và tả tơi để quan tâm đến mọi người biết rằng lời tuyên bố về cuộc đính hôn của Clayton và Vanessa là lý do nàng ra về.
Nàng nhấc khăn ăn ra khỏi lòng và đặt nó lên bàn cạnh đĩa của nàng. Khi nàng cúi xuống để đẩy chiếc ghế nặng lùi lại, một bàn tay phụ nữ đột nhiên đặt lên tay nàng. Nữ công tước trao cho nàng một cái siết tay động viên ngắn ngủi, sau đó giữ chặt nó trong một cử chỉ rõ ràng nói rằng, “Ở lại và kết thúc những gì cháu đã bắt đầu.”
Whitney mỉm cười không chắc chắn, ngập ngừng, sau đó để lại khăn ăn. Nàng liếc nhìn Clayton, người đang u ám nghiên cứu rượu vang trong ly, sau đó nhìn Vanessa. Whitney không thể chịu đựng khi nghĩ đến việc Clayton kết hôn với một sắc đẹp kiêu kì như vậy - không khi nàng yêu chàng nhiều đến vậy, và đã đi quá xa trong tình cảnh đáng xấu hổ như thế này để nói với chàng như vậy. Nàng nghĩ đến Clayton ôm Vanessa trong tay và hôn cô ta theo cách thân mật đó của chàng, và điều đó khiến Whitney tức giận và ghen tuông đủ để ở lại.
Vanessa đặt bàn tay lên cách tay của Clayton. “Em hy vọng chàng không giận dữ với em vì đã buột miệng ra bí mật của chúng ta trước một người lạ.”
“Tôi chắc chắn rằng đức ngài không giận chút nào, Cô Standfield,” Whitney bình tĩnh nói, nhưng mắt nàng gắn vào Clayton. “Chúng ta đều làm những điều ngu ngốc khi đang yêu. Đúng không, thưa công tước?”
“Vậy sao?” Clayton thô bạo đáp lời. “Ta không chú ý.”
“Vậy ngài có một trí nhớ thật ngắn ngủi,” Whitney nhẹ nhàng thách thức, “hoặc rất hay quên. Hoặc rốt cuộc có lẽ ngài chưa bao giờ yêu.”
Ly rượu của Clayton đặt rầm xuống bàn. “Chính xác thì câu đó có ý gì?” Chàng hỏi.
Whitney co rúm lại trước sức nóng của đôi mắt xám đó. “Không có gì,” nàng nói dối.
Tiếng đồ bạc lanh canh lại bắt đầu. Nàng nhìn bàn tay Clayton co duỗi trên ly rượu, siết chặt và thả lỏng, rồi lại siết chặt, và nàng biết chàng đang ước rằng cổ nàng đang trong cái siết tay của chàng, chứ không phải là ly rượu. Sau nhiều phút, mẹ chàng bồn chồn đằng hắng giọng, và thận trọng nói với Whitney, “Kể cho ta nghe, cháu yêu, mọi việc ở Anh có khác biết không khi cháu trở về?”
Whitney định trả lời một cách chung chung, nhưng sau đó nàng nhận ra rằng nữ công tước đã vô tình cho nàng chính xác phần mở đầu mà nàng cần. Bởi vì Clayton không sẵn sàng cho nàng giải thích riêng, có lẽ ít nhất nàng có thể khiến chàng hiểu phần nào, ngay ở đây, trong bàn ăn. “Rất khác!” nàng nói đầy cảm xúc. “Chỉ một thời gian ngắn sau khi cháu quay về Anh, cháu phát hiện ra rằng trong khi cháu vẫn ở Pháp, cha cháu đã sắp xếp một cuộc hôn nhân cho cháu và một người đàn ông cháu ít khi gặp, và cháu thậm chí không nhận ra anh ta khi gặp lại anh ta ở đây.”
“Thật khổ sở!” nữ công tước đáp lại với sự am hiểu dần hé mở.
“Thực sự như vậy - đặc biệt bởi vì tính cách của cháu có một chút ngang bướng, khiến cháu luôn phản kháng lại những mệnh lệnh đưa ra một cách lạnh lùng bởi bất kỳ ai. Và người đàn ông mà cháu chuẩn bị kết hôn, mặc dù anh ta rất tốt và hiểu biết theo rất nhiều cách, nhưng khá là chuyên quyền và độc đoán về cuộc đính hôn đó đến mức kinh khủng. Anh ta hành động như thể cho dù thế nào cháu cũng không có sự lựa chọn nào khác trong vấn đề này.”
“Những cuộc hôn nhân được sắp đặt có thể khó khăn để thích ứng vào lúc ban đầu,” nữ công tước đồng ý. “Sau đó cháu đã làm gì?”
“Cô ấy tự đính hôn với một người đàn ông khác, một kẻ cực kỳ nhu nhược và là một tên ngốc!” Clayton lạnh lùng tuyên bố.
“Nhưng không độc tài và chuyên chế,” Whitney phản công lại. “Và tôi hoàn toàn không đính hôn với Paul!”
Sự im lặng dữ dội bao trùm cho đến khi Stephen vừa cười vừa nói, “Chúa tôi, đừng bắt chúng tôi hồi hộp. Sau đó chuyện gì xảy ra?”
Clayton trả lời cho nàng với giọng rề rà khinh bỉ. “Bởi vì có hàng ngàn người đàn ông danh giá khác ở Luân Đôn, Cô Stone đã quyết định thử xem có thể đính hôn với bao nhiêu người trong số đó nữa.”
Whitney không thể chịu đựng được khi chàng sử dụng cái giọng điệu đó. Nàng cắn môi và nhu mì lắc đầu. “Không, tôi chỉ từng đính hôn với một người, nhưng anh ta quá giận dữ với tôi, anh ta không cho tôi một cơ hội để giải thích. Anh ta đã rút lại lời cầu hôn.”
“Đồ quái vật!” Stephen hớn hở nói, tự lấy thêm cho mình một phần vịt sốt nước cam. “Anh ta nghe giống như một kẻ có tính khí tồi tệ. Có thể cô sẽ tốt hơn khi cắt đứt với anh ta.”
“Tôi - tính khí của tôi cũng khá là dữ dội,” Whitney thừa nhận.
“Trong trường hợp đó, anh ta tốt hơn là cắt đứt với cô,” Clayton cáu kỉnh nói, sau đó ánh mắt đe dọa chết chóc chàng quăng sang Stephen. “Stephen, anh thấy cuộc nói chuyện này không những quá sức buồn chán, mà còn cực kỳ tồi tệ. Anh nói rõ rồi chứ?”
Stephen nhìn biểu hiện của anh trai mình với vẻ sửng sốt giả tạo và gật đầu, nhưng ngay cả anh cũng không dám lặp lại chủ đề đó.
Những người đầy tớ di chuyển quanh phòng, và cả năm người ở bàn ăn cần cù tập trung vào những thức ăn thượng hạng trên đĩa của họ, nhưng chỉ có Stephen là ăn với sự thích thú. Whitney tự nói với mình rằng nàng sẽ cố gắng một lần nữa, chỉ một lần nữa để khiến Clayton rời căn phòng này với nàng. Cho dù nàng sẽ đối phó với chàng như thế nào nếu nàng thành công, điều đó vượt qua tầm tưởng tượng của nàng.
“Stephen hỏi chàng một câu hỏi, Clayton,” Vanessa thì thầm.
“Cái gì?” Clayton hỏi và nhìn chằm chằm vào Stephen với vẻ thù địch rành rành.
“Em đang hỏi những con ngựa của anh đua như thế nào trong cuộc đua vừa rồi.”
“Chúng đua rất tốt,” một câu trả lời cộc lốc.
“Tốt như thế nào?” Stephen dai dẳng. Mặc dù anh nói chung chung với cả bàn, nhưng nụ cười trên góc miệng anh nhắm vào Whitney khi anh giải thích. “Chúng tôi đã đánh cược rằng ba con ngựa của Clayton và hai con ngựa của tôi sẽ chiếm được giải. Tôi biết hai con ngựa của tôi đã đạt được, và chỉ có hai con ngựa của anh ấy được, có nghĩ là anh ấy thua cuộc, và anh ấy nợ tôi 300 bảng.” Nụ cười bí ẩn của Stephen mở rộng đầy hàm ý với Whitney. “Anh ấy không quan tâm đến tiền nong, nhưng anh ấy ghét phải thừa nhận thua cuộc. Anh ấy chưa bao giờ học được việc chấp nhận thất bại.”
Clayton đặt dao và dĩa xuống, chuẩn bị thô bạo dẹp bỏ Stephen như chàng đã làm trước đó, nhưng Whitney, nhận được tín hiệu của Stephen, ngay lập tức đổ thêm dầu vào ngọn lửa của Clayton. “Thật lạ khi anh nói như thế,” nàng nói với Stephen, trông thực sự ngạc nhiên. “Tôi đã nhận thấy rằng anh trai anh chấp nhận thất bại thậm chí không có chút đấu tranh. Vì sao ư, khi đối mặt với sự ngăn cản nhỏ nhất, đức ngài đơn giản là từ bỏ và-”
Bàn tay mở ra của Clayton đập rầm xuống bàn khiến những chiếc đĩa nhảy tưng lên. Chàng đứng bật dậy, những cơ bắp giật giật đầy thịnh nộ dọc quai hàm bạnh ra của chàng. “Cô Stone và tôi có vài chuyện tốt nhất nên nói riêng với nhau.” Chàng rít ra những lời nói đó và vứt chiếc khăn ăn xuống bàn. Chàng nhanh chóng bước quanh bàn và giật chiếc ghế của Whitney lại. “Đứng dậy!” chàng cáu kỉnh gắt với giọng trầm trầm đáng sợ khi Whitney vẫn đông cứng trong ghế. Bàn tay chàng nắm chặt trên cánh tay nàng và Whitney run rẩy đứng lên.
Nữ công tước nhìn nàng với vẻ thất kinh bất lực, nhưng Stephen nâng ly về phía Whitney như một lời chúc tụng không lời và cười nhăn nhở.
Dùng sức kéo nàng đi bên cạnh chàng, Clayton quả quyết bước ra khỏi phòng và đi theo hành lang lát cẩm thạch trải thảm. Khi họ đi qua cửa trước, chàng quát với người quản gia, “Bảo xe ngựa của Cô Stone đợi ở trước cửa trong vòng 3 phút!” Chàng rẽ sang một căn phòng bên cạnh và gật đầu cụt lủn cho người đầy tớ mở cánh cửa của một phòng làm việc sang trọng cho họ.
Clayton lôi nàng đến nửa căn phòng với những hàng sách nằm sau những nhịp cong bằng gỗ sồi chạm trổ bóng láng, sau đó hất tay nàng đi và hùng hổ tiến về phía lò sưởi. Quay lại, chàng nhìn nàng với vẻ ghét bỏ không suy suyển, trong khi đấu tranh để đẩy cơn giận điên cuồng của mình vào tầm kiểm soát. Đột nhiên, giọng chàng xé qua bầu không khí im lặng. “Cô có chính xác 2 phút để giải thích mục đích của chuyến viếng thăm không mong đợi và không được chào đón này. Khi hết thời gian, ta sẽ hộ tống cô đến xe ngựa và giải thích lý do vắng mặt với mẹ và em trai ta.”
Whitney hít một hơi thở khó khăn, biết rằng nếu chàng nhìn thấy nỗi sợ của nàng bây giờ, chàng sẽ sử dụng nó để chống lại nàng. “Mục đích chuyến viếng thăm của em?” nàng nói bằng giọng rối bời nhỏ xíu, tâm khí nàng bấn loạn với từng giây trôi qua. “Em - Em nghĩ bây giờ nó đã hiển nhiên.”
“Không hề hiển nhiên!”
“Em đến để - để giải thích tại sao em nói những điều đó với chàng tại tiệc cưới. Chàng biết mà,” nàng nói, trở nên lắp bắp vì vội vã hoàn thành trong thời gian chàng cho phép, “trước đó tại nhà thờ, em nghĩ chúng ta - chàng và em - vẫn còn một thỏa thuận, và-”
Ánh mắt Clayton quét qua nàng một cách khinh bỉ. “Chúng ta không có thỏa thuận nào,” chàng gay gắt nói. “Đã qua rồi. Chấm dứt. Nó không bao giờ nên bắt đầu! Cuộc đính hôn là một ý tưởng điên rồ, và ta nguyền rủa cái ngày ta nghĩ đến nó.”
Phát ốm với thất bại và thua cuộc, Whitney bấm móng tay vào vùng da thịt ở lòng bàn tay nàng và lắc đầu chối bỏ. “Nó chưa bao giờ có một cơ hội để bắt đầu bởi vì em không cho phép.”
“Hai phút của cô đã gần hết.”
“Clayton, làm ơn nghe em nói!” nàng tuyệt vọng thốt lên, “Chàng - chàng đã nói với em rất lâu trước đây rằng chàng muốn em đến với chàng một cách tự nguyện, rằng chàng không muốn một người vợ lạnh nhạt và miễn cưỡng.”
“Và?” chàng tức tối hỏi.
Giọng Whitney run rẩy. “Và, em ở đây. Tự nguyện.”
Clayton cứng người, toàn bộ cơ thể chàng căng ra thành một đường cứng nhắc khi hàm ý của nàng xuyên qua chiếc áo giáp giận dữ của chàng. Chàng nhìn chằm chằm vào nàng một lúc, quai hàm chàng siết lại và cứng ngắc, sau đó chàng nghiêng người tựa vào bệ lò sưởi và nhắm mắt lại.
Chàng đang chống lại nàng, Whitney biết. Cố gắng loại bỏ nàng. Nàng đợi, quan sát chàng trong tình trạng tê cứng vì sợ hãi. Thời gian dường như là vô tận trước khi chàng ngập ngừng đứng thẳng dậy. Mắt chàng vụt mở, gặp mắt nàng, và trái tim Whitney nhảy lên điên cuồng. Nàng đã chiến thắng! Nàng có thể nhìn thấy nét mềm lại trên khuôn mặt khắc nghiệt của chàng. Ôi Chúa ơi, nàng đã thắng!
Chàng nhìn vào tấm thảm trải dài chia cắt họ trước và sau đó đến nàng. Khi chàng nói, vẻ gay gắt trong giọng nói của chàng vẫn còn, nhưng lời nói của chàng chậm lại và đầy ý nghĩa. “Ta sẽ không khiến điều này dễ dàng hơn cho nàng,” chàng đều đều nói với nàng.
Khoảng cách giữa họ trải ra như cả một dặm, và Whitney biết rằng ý chàng là nàng sẽ phải vượt qua quãng đường dọc căn phòng đến chỗ chàng nếu nàng muốn, và chàng sẽ không gặp nàng ở giữa... bởi vì, cho đến bây giờ, chàng vẫn không hoàn toàn tin nàng.
Mắt chàng chưa bao giờ dời khỏi nàng khi Whitney bắt đầu bước về phía chàng trên đôi chân có cảm giác như nước. Chỉ còn một bước cách chàng, nàng phải dừng lại để làm lắng đi nhịp đập dồn dập của trái tim và đầu gối run bần bật của nàng. Nàng bước bước cuối cùng trên đôi chân mềm nhũn như thể chúng chuẩn bị oằn xuống bên dưới nàng, và dừng lại rất gần chàng đến mức ngực nàng chỉ cách chiếc áo khoác màu xám của chàng vài inch.
Đầu nàng cúi xuống trong lúc nàng đợi, nhưng từng giây tích tắc trôi qua, và Clayton không hề di chuyển để chạm vào nàng. Cuối cùng nàng ngẩng đầu và ngước đôi mắt xanh tỏa sáng sự đầu hàng nhìn chàng. “Chàng có thể,” nàng nhức nhối thì thầm, “ôm em bây giờ không?”
Clayton bắt đầu vươn về phía nàng và dừng lại... và sau đó chàng túm lấy cánh tay nàng và giật nàng về phía chàng, ép chặt nàng vào ngực chàng khi miệng chàng đói khát cúi xuống miệng nàng. Với một tiếng rên rỉ vui mừng bị nghẹn lại, Whitney đáp lại nụ hôn của chàng, bay bổng với cảm giác đôi môi chàng cuồng nhiệt khóa lại với môi nàng.
Vòng tay quanh cổ chàng, nàng ép người vào chàng, áp cơ thể đang tan chảy của nàng vào khung người cứng cỏi của chàng. Một cơn rúng động làm chàng run rẩy khi nàng tựa vào chàng và bàn tay chàng siết chặt trên lưng, hông nàng một cách đầy chiếm hữu, ép nàng vào gần chàng hơn nữa, trượt lên theo xương sống nàng, rồi trượt xuống để ôm lấy toàn bộ cơ thể tự nguyện của nàng vào chàng. “Chúa ơi, ta nhớ nàng biết bao!” Chàng khàn khàn thì thầm trên môi nàng, và chàng làm sâu thêm nụ hôn. Trước cái đụng chạm ướm thử của lưỡi chàng, môi Whitney hé mở mà không cần thêm chút thúc giục nào, Clayton rên lên, siết lấy nàng chặt hơn và lưỡi chàng lao vào khuôn miệng mềm mại ngọt ngào của nàng, tìm kiếm với sự cấp bách gần như tuyệt vọng, tiếp nhận những gì nàng đang dâng tặng.
Cảm giác tuyệt vời có nàng trong vòng tay chàng, hương vị của môi nàng trên miệng chàng, bộ ngực đầy đặn của nàng trong lòng bàn tay chàng, là niềm vui không thể chịu đựng được đối với Clayton. Chàng không thể tiếp tục, và chàng sợ phải dừng lại... sợ rằng nếu chàng làm gián đoạn sự tiếp xúc, nàng sẽ biến mất, và nỗi khao khát nhức nhối đang rung chuyển chàng sẽ trở thành một sự trống rỗng đau đớn.
Cuối cùng khi chàng dứt miệng ra khỏi miệng nàng, chàng giữ cánh tay quanh nàng, tựa chằm trên mái đầu mượt mà của nàng, chờ đợi hơi trở của chàng trở về đều đặn. Và Whitney ở lại đó - như là ở trong vòng tay chàng là nơi duy nhất trên thế giới này nàng mong muốn.
Lùi lại một chút, Clayton nhìn xuống đôi mắt trong veo của nàng và êm ái nói, “Nàng sẵn lòng lấy ta chứ?”
Whitney gật đầu. Nàng gật đầu vì nàng không thể nói nên lời.
“Tại sao?” chàng khăng khăng hỏi một cách bình thản. “Tại sao nàng muốn lấy ta?”
Kể từ giây phút chàng bắt nàng vượt qua căn phòng để đến với chàng, thay vì gặp nàng ở giữa, Whitney đã biết Clayton sẽ đòi hỏi một sự đầu hàng vô điều kiện từ nàng; nàng biết bây giờ chàng đang yêu cầu nàng điều gì. Mặc dù niềm vui, nước mắt và sự nhẹ nhõm siết lấy hơi thở nàng, nàng tìm thấy giọng và dịu dàng nói, “Vì em yêu chàng.”
Vòng tay chàng siết quanh nàng với một lực mạnh mẽ. “Chúa giúp nàng nếu nàng không có ý đó!” chàng dữ dội cảnh báo, “bởi vì ta sẽ không bao giờ để nàng ra đi lần nữa.”
Khao khát được hôn vượt qua cả nỗi xấu hổ, Whitney thì thầm, “Em sẽ rất vui được chứng tỏ mình thực có ý như vậy.” Nàng nhìn thấy đôi mắt chàng sẫm lại với đam mê khi chàng cúi đầu xuống nàng, và nàng dướn người lên trên đầu ngón chân để chứng tỏ điều đó. Nàng hôn chàng với tất cả ham muốn nhức nhối mà sự gần gũi với chàng như thế này khuấy động lên; nàng hôn chàng theo tất cả mọi cách mà chàng đã từng hôn nàng, cảm thấy lả đi với niềm vui khi chàng bắt đầu hôn lại nàng, miệng chàng di chuyển với sự ngọt ngào nồng nàn, sau đó mở ra với đòi hỏi cuồng nhiệt trên miệng nàng, cho đến khi hơi thở của họ hòa lẫn thành những hơi thở hổn hển, và họ níu chặt vào nhau.
Clayton là người chấm dứt nụ hôn và buộc bàn tay chàng dừng khám phá, dừng lại ham muốn giày vò được vuốt ve những đường cong thân thương trên cơ thể khiêu gợi và thon thả đã ám ảnh những giấc mơ của chàng. Nhưng chàng giữ nàng trong vòng tay, luồn bàn tay vào mái tóc dày của nàng, yêu sự mềm mượt quen thuộc của nó. “Tại sao nàng bắt ta chờ đợi lâu như vậy?” chàng thốt ra.
Nghiêng ra sau, Whitney nghiêng đầu về hướng phòng ăn nơi Vanessa đang ở đó. “Tại sao chàng không thể đợi thêm chút nữa?”
“Bé con,” chàng âu yếm cười, “nàng là người phụ nữ duy nhất còn sống có thể đề cập đến Vanessa tại một thời điểm như thế này.”
Vẻ mặt của Whitney bỗng nhiên trở nên nghiêm trang, và Clayton không nhìn thấy nụ cười sáng lên trong mắt nàng khi nàng nói. “Em có một lời thú tội - và nó có thể tạo ra sự khác biệt trong việc chàng sẽ chọn ai trong hai chúng em.”
Clayton cứng người. “Và đó là?”
“Em nói với mẹ chàng sự thật về tài nghệ đối với cây đàn piano của em.”
Với một tiếng thở dài vui vẻ vì nhẹ nhõm, Clayton kéo nàng lại gần. “Nàng hát có tốt hơn không?” chàng trêu.
“Em e là không.”
Mặc dù giọng chàng rất nhẹ, nhưng Whitney cảm nhận thấy giọng chàng khàn đi vì ham muốn khi chàng nói, “Trong trường hợp đó, ta cho rằng nàng sẽ phải học vài cách để làm ta vui lòng.” Bên dưới lớp vải mỏng của chiếc áo sơ mi, ngực chàng ấm áp và vững chãi bên má nàng. Whitney mỉm cười khi nàng trượt tay lên và xòe những ngón tay trên trái tim đập rộn rã của chàng. “Lần cuối cùng chúng ta thảo luận về sự yếu kém của em trong lĩnh vực đó, chàng nói chàng không có thời gian để hướng dẫn một nữ sinh ngây thơ buồn chán. Nhưng em nghĩ - nếu chàng có thời gian - chàng sẽ thấy em là một học sinh tuyệt vời.”
Chàng im lặng trong một lúc lâu, sau đó nói, “Có lẽ ta nên bắt đầu dạy nàng có phản ứng phù hợp hơn lần trước khi ta nói với nàng rằng ta yêu nàng?”
Whitney hạnh phúc gật đầu, nhưng đột nhiên giọng nàng chứa đầy nước mắt. “Nếu chàng thử lần nữa, em sẽ cho chàng thấy em đã học được bài học đó.”
Nâng cằm nàng lên, Clayton nhìn sâu vào đôi mắt nàng và lặng lẽ nói, “Ta yêu nàng, bé con.”
“Em cũng yêu chàng,” Whitney thủ thỉ, e thẹn đặt bàn tay run rẩy của nàng lên gò má và cằm được cạo râu mềm mại của chàng. “Em yêu chàng rất nhiều.”
Chàng mỉm cười. “Giờ đó, em yêu, đó là một sự cải thiện to tát.”
Nàng cố gắng mỉm cười lại với chàng, nhưng Clayton thấy những giọt nước mắt long lanh trong mắt nàng. Ôm mặt nàng trong hai bàn tay, chàng nhìn chăm chăm vào đôi mắt xanh mờ lệ của nàng. “Sao lại khóc, em yêu dấu?”
“Vì,” Whitney nghẹn ngào thì thầm, “Cho đến lúc này, em đã chắc chắn rằng chàng sẽ không bao giờ nói câu đó với em lần nữa.”
Với một tiếng cười rên rỉ, Clayton ôm chặt nàng. “Ôi, bé con, ta đã yêu nàng kể từ cái đêm chúng ta chơi cờ ở nhà ta và sau khi nàng tuyên bố rằng nàng sẽ không bao giờ gọi một người đàn ông nào là ‘ông chủ,’ nàng gọi ta là một tên lừa đảo tàn nhẫn quỷ quyệt khi ta thắng nàng.” Chàng đã yêu nàng kể từ giây phút nàng cười cợt kể với chàng câu chuyện về một cô gái thường rắc hạt tiêu vào hộp thuốc lá của thầy dạy nhạc.
Stephen gõ nhẹ lên cánh cửa, sau đó bước vào phòng làm việc và đóng cánh cửa sau lưng lại. Anh cười toe toét với anh trai với vẻ tinh quái , người đang siết chặt vòng tay một cách sở hữu quanh Whitney. “Xin lỗi, anh trai yêu quí, nhưng sự vắng mặt của anh khiến mọi việc ngày càng không thoải mái hơn trong một căn phòng khác.”
Clayton nghe điều đó với vẻ mặt nhăn nhó khó chịu. “Bữa tối xong chưa?”
“Từ rất lâu rồi,” Stephen khẳng định. “Và Vanessa đang thể hiện một sự chống đối rõ rệt đối với nỗ lực quyến rũ của em để làm cô ấy vui lên với những phương pháp chăm sóc và chăn nuôi phù hợp với ngựa đua.”
“Stephen, anh trai anh đang ở trong một tình thế kiểu như tiến thoái lưỡng nan.” Whitney mỉm cười, quay nghiêng ra trong vòng tay của Clayton. “Để tôi nghĩ - chàng đã diễn đạt nó như thế nào? À phải rồi. Chàng có hai tay và đã ràng buộc cả hai.”
Stephen nhướng mày với vẻ trầm tư. “Tôi có hai tay, và chưa có tay nào đã hứa hẹn, cô Stone,” anh liều lĩnh đề nghị.
“Stephen,” Clayton nói cứng, nhưng với một nụ cười toe toét chậm rãi, “Đừng giằng kéo sợi dây ràng buộc tình anh em hơn những gì em đã làm tối nay. Anh định sẽ giải phóng ‘một tay’ khi đưa Vanessa về nhà bây giờ.”
“Em cũng nên về,” Whitney thở dài, lưỡng lự rời khỏi vòng tay Clayton và vuốt thẳng váy nàng. “Sẽ rất muộn mới về đến nhà Emily.”
“Nàng, tình yêu của ta, sẽ không bước chân ra khỏi nhà này. Ta sẽ bảo một đầy tớ đến lấy đồ đạc cho nàng ở nhà Archibald khi ta đi với Vanessa, và hắn có thể thông báo với họ rằng nàng sẽ quay về trong một tuần. Không sớm hơn một ngày.”
Whitney hoàn toàn biết rõ rằng Clayton đưa ra mệnh lệnh này với vì sự thay đổi chưa được giải thích trong thái độ của nàng giữa lúc nàng rời chàng ở nhà thờ và gặp lại chàng ở bữa tiệc chiêu đãi đám cưới. Vì nàng cũng muốn ở lại với chàng với cả trái tim, Whitney nghe theo mệnh lệnh dứt khoát của chàng với một nụ cười bẽn lẽn.
Ghé một bên hông vào bàn làm việc, Clayton nhìn Whitney ngồi xuống đằng sau nó và viết một lời nhắn cho Emily. Nàng đảm bảo với cô rằng nữ công tước đang ở đây và yêu cầu Clarissa và quần áo của nàng gấp rút chuyển đến Claymore. Sung sướng, Whitney thêm vào một dòng tái bút. “Lần này, mình sẽ gửi thiệp mời. Đây là thiệp của bạn - bạn vui lòng làm phù dâu danh dự cho mình chứ? Mình yêu bạn. Whitney.”
Clayton nhận lá thư từ nàng và, thản nhiên phớt lờ sự hiện diện của em trai, kéo nàng đứng lên và hôn nàng thật sâu và ngọt ngào. “Ta sẽ quay lại trong 2h
Bình luận truyện